Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中古のiPhoneとこの新しいヘルスケアアプリがあれば、シンガポールの高齢者はライフラインが持てる 「世の中には素晴らしいiPhoneやAndroi...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん noppy さん gorogoro13 さん ywatanabe さん jaga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/19 11:07:09 閲覧 2676回
残り時間: 終了

With Your Second-Hand iPhone and These New Healthcare Apps, Singaporean Seniors Have a Lifeline

“Why build new hardware when the world is full of amazing iPhones and Android devices?” With that idea, one civic-minded startup in Singapore is building specialist apps for senior citizens that will then be given to elderly folks on donated phones. Called Project Silverline, it’s launching a crowdfunding campaign today on Indiegogo that’s aiming to raise US$50,000.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 19:41:08に投稿されました
中古のiPhoneとこの新しいヘルスケアアプリがあれば、シンガポールの高齢者はライフラインが持てる

「世の中には素晴らしいiPhoneやAndroidデバイスがたくさんあるのに、どうして新しいハードウェアを構築する必要があるのか?」こんな思いから、シンガポールの公共心あるスタートアップが高齢者を対象にした専門的なアプリを構築している。このアプリは高齢者に寄付された中古の携帯電話にダウンロードし提供される。この取組みはProject Silverlineと呼ばれ、同スタートアップはIndiegogoでクラウドファンディングキャンペーンを本日ローンチし、5万米ドルの資金調達を目指す。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ywatanabe
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 15:55:48に投稿されました
 使い古したiPhoneと、これらの健康管理アプリケーションによって、シンガポールの高齢者はライフラインを獲得できるのだ。

 「世界には素晴らしいiPhoneやAndroidデバイスがたくさんあるのに、どうして新しいハードウェアを作るのだろうか。」この考えに基づいた公共的スタートアップにより、高齢者向けの専門的なアプリケーションが製作されているのだ。いずれは高齢者に給付される電話に導入される予定である。このSilverlineプロジェクトは、50000米ドルの売り上げをめざすIndiegogoにクラウドファンディングキャンペーンを打ち出しているのだ。

Essentially, Silverline is a suite of healthcare and personal safety apps (pictured below) that are made with seniors in mind, with large icons and clear, simple text. Among the five current apps are ‘Connect’, which is a replacement for the phone’s contacts app; ‘Well Being’ provides alarms for things like taking medicine; and the ‘Emergency’ app gives one-tap access to Singapore‘s police or ambulance hotlines. The apps are initially available for iOS and can run on older handsets, such as an iPhone 3GS, so that they work fine on the kind of repurposed devices they hope youngsters will donate in a charitable fashion.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 20:03:05に投稿されました
Silverlineは本質的に、高齢者の健康管理と安全に特化した一連のアプリで、大きなアイコンや明確でシンプルな表現を使用している。このSilverlineの中には5つのアプリがあり、携帯の連絡先アプリにあたる「Connect」、薬を飲む時間などを知らせるアラーム機能を提供する「Well Being」、シンガポールの警察や救急車にワンタップで緊急直通電話がかけれる「Emergency」などがある。これらのアプリは本来、iOS向けに作られているが、それよりも古い携帯電話 ——iPhone 3GSなど—— でも利用できるので、同スタートアップが期待する若年層からの慈善的な寄付で寄せられた再利用デバイスなどでもきちんと作動する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 22:02:45に投稿されました
Silverlineは本質的には、お年寄りをターゲットとして大きなアイコンと明確で簡潔なテキストをベースとした、ヘルスケアと個人の安全のためのアプリだ。直近の5つのアプリは、電話帳のアプリを置き換える「Connect」、薬を飲む時などのリマインダーとして機能する「Well Being」、シンガポールの警察や救急ホットラインに1タップでアクセスできる「Emergency」などだ。iOS用で、iPhone 3GSなどの古い端末でも動作するため、若年層がリサイクル端末として寄付してくれることに期待している。

Silverline is being backed by local telco SingTel, which has been accepting old handset donations at stores for several months already, collecting any iPhone 3GS, 4, or 4S that can be given a new lease of life as a communication lifeline for a senior citizen in Singapore with these apps.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 20:10:19に投稿されました
Silverlineは、シンガポール国内の通信企業SingTelに支援されている。SingTelはすでに中古の携帯電話の寄付を数か月にわたって受け付けており、これらのアプリを搭載した携帯電話がシンガポールの高齢者のためのコミュニケーションのライフラインとして再利用ができるiPhone 3GS、iPhone 4、iPhone 4Sを募っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 22:06:05に投稿されました
Silverlineはローカルの通信会社SingTelによって支援されている。既に数ヶ月間にわたって、シンガポールに住むお年寄りのライフラインとしてiPhone 3GS、4、4Sを復活させるべく、SingTelは店頭で古い端末の寄付をおこなっている。
noppy
noppy- 11年以上前
最後、「寄付をおこなっている」→「寄付を募っている」です。申し訳ございません。

Senior safety

With SingTel already on board, and the apps already developed for iOS, I asked Ciaran Lyons from NewtonCircus, the startup running this project, why it’s now taking the crowdfunding route:

Part of the crowdfunding budget will be used to work with some neat external devices – such as battery-powered accelerometers – which provide additional functionality. But so far everything can be installed on your factory-fresh smartphone – though we’d prefer it were second-hand.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 20:23:01に投稿されました
高齢者の安全

SingTelがすでに支援をし、同アプリもすでにiOS向けに構築されているので、「今なぜ、クラウドファンディングを活用しているのか」と、このプロジェクトを運営するスタートアップNewtonCircusのCiaran Lyons氏に尋ねてみた。

「クラウドファンディングで得る資金の一部は、いくつかの巧みな外部デバイス ——例えば、バッテリーで動くアクセレロメーター ——に取り組むために活用されます。それによって、追加機能を提供することができます。ですが、いまのところ、すべてが新品のスマートフォンにもインストールすることができます —— とは言っても、私達は中古の方がいいんですけどね。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 22:11:59に投稿されました
お年寄りの安全

SingTelを味方につけ、iOS向けにアプリが開発済みななか、本プロジェクトを推進するNewtonCircusのCiaran Lyons氏に、クラウドファンディングの道を選んだ理由を訊いてみた。

「クラウドファンディング予算の一部は、電池で動く加速度計など、追加の機能を提供するすてきな外部デバイスとの連携に使われます。ただ現時点では、全ては新品のスマートフォンにインストール可能ではあります。リサイクル品の方が望ましいと考えていますが」

Ciaran adds that Silverline has so far clocked up “18 months of research, prototyping and user feedback to make sure that seniors love and benefit from our apps.” In addition to what the suite of apps do already, they’re working on bringing them to Android in future and getting the Silverline apps into the iTunes App Store so that anyone can make use of them. Plus, the startup is testing a personal security app that can detect falls, and has started building games that can detect cognitive decline.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 22:19:08に投稿されました
Ciaran氏は、Silverlineが「お年寄りたちが確かに我々の製品を愛し、ベネフィットを享受できるよう、18ヶ月ものあいだ、研究とプロトタイピング、ユーザーフィードバック」を蓄積してきたとも付け加える。現時点でできることに加え、将来的にはAndroidに移植するとともに、Silverlineアプリ群をiTunes App Storeに加えて、みなが使える状態にしようと活動している。さらにこのスタートアップは、転倒を検知できる個人の安全用アプリをテスト中であり、また認知能力の低下を検知できるゲームも構築中という。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 12:12:10に投稿されました
「Silverlineでは、お年寄りがアプリを気に入り役立ててくれるように1年半にわたり研究、試作を行うとともにユーザーの声を聞いてきました」とCiaran氏は付け加えた。今後はさらに誰でもがこれらのアプリ群を使えるように、Androidでの利用を可能にしたりiTunes App Storeでの販売を行うための取り組みも進められている。さらにSilverlineは、転倒を検知する個人の安全を守るためのアプリのテストを行なっている、また認知能力の低下を検知するゲームの開発にも着手した。

To keep the elderly connected once they’ve received the donated handsets, SingTel is giving 1,000 voice and data plans, good for a whole year, to the phone beneficiaries free of charge. Ciaran says that “the need, even just in Singapore, is far greater than that and it’s growing every year. So we have a lot to do.” But the SingTel site suggests that only 27 old iPhones have been donated so far, so the project is in need of a hardware boost so that some of Singapore’s neediest citizens can have these apps at their disposal.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 22:38:28に投稿されました
お年寄りたちに、寄付された端末を使い続けてもらうために、SingTelは1000人に対して、音声・データプランを1年間無償で提供しようとしている。Ciaran氏は言う。「シンガポールだけでも、ニーズはこれよりも遙かに大きく、しかも毎年成長しています。まだまだやるべきことはあるのです」ただ、SingTelのサイトでは、まだ旧型のiPhoneが27台寄付されたにとどまっているという。よってこのプロジェクトは、シンガポールの最もニーズを抱えた市民たちにこのアプリを提供できるよう、端末を大幅に増やす必要があるのだ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 11:04:25に投稿されました
寄付された携帯電話を受け取ったお年寄りがいつでも接続できるようにSingTelではそれらのお年寄りに1年間無料で音声・データプランを1000提供している。Ciaran氏は「シンガポールだけでもさらに多くの数が必要です、さらに毎年増え続けるでしょう。やらなければならないことはたくさんあります」と語る。しかし、SingTelのサイトの情報によるとこれまでのところ、寄付された古いiPhoneはたった27台のようだ。シンガポールの困っているお年寄りたちがアプリを使えるようにするためにプロジェクトはハードウェアの獲得に力を入れる必要がある。

We’re told that Newton Circus is a startup of 11 people. Though they have received funding from different sources for various initiatives, there’s been no venture capital input as of yet. The team is working with registered charities in the US, UK, Hong Kong, and Australia to create similar phone donation programs there.

Get more info on donating your old iPhones (3GS, 4, 4S only) here, or throw some cash at their new crowdfunding page (which runs for 45 more days). Or do both.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 22:43:22に投稿されました
Newton Circusは11名によりなるスタートアップとのことだ。様々な取り組みのために複数のソースから資金提供を受けているものの、ベンチャーキャピタル資金はまだ注入されていない。アメリカ、イギリス、香港、オーストラリアの登録チャリティ団体とともに、同じような電話寄付プログラムを作るべく活動している。

こちらから、古いiPhone(3GS、4、4Sのみ)を寄付するための情報がみられる。また彼らの新しいクラウドファンディングページ(残り45日もある)でお金の寄付もできる。もちろん、両方もできる。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 12:43:15に投稿されました
ニュートンサーカス社は社員数11人のベンチャー企業だという。
ベンチャーキャピタルからの出資は未だ受けていないが、様々な基金から融資を受けている様だ。
ニュートンサーカスはアメリカ、イギリス、香港、オーストラリアの登録慈善団体と共同で、同じような中古の携帯電話を寄贈する事業を行っている。

中古のiPhone(3GS, 4, 4Sのみ)寄贈もしくは、新設のクラウドファンディングのページからの寄付(初始動から45日以上の稼働を続けています)に興味のある方はこちらへどうぞ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/silverline-apps-donated-iphones-for-seniors/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。