当日は、日本最大のRailsサイト(cookpad.com)を運営するクックパッド社のオフィスを見学したり、寿司やすき焼きとは違った日本の家庭で愛されているお料理を皆様にご紹介させていただきます。場所は東京都港区白金台。六本木や渋谷からも近いエリアです。ご参加希望の方は以下のURLよりお申込みくださいませ。クックパッド株式会社では、世界で一番料理を楽しみにするテクノロジーカンパニーとして、国籍を問わずエンジニアの採用を積極的に行っております。
At the networking party, we would like to introduce our COOKPAD office, the operator of the largest Rails site in Japan, namely cookpad.com. We also prepare popular and loved Japanese home-style dishes for you to enjoy.The venue for this party is located in Shiraganedai, Minato-ward of Tokyo, which is not far off from both Roppongi and Shibuya. If you are interested in participating this event, please register at the following URL. COOKPAD Inc., one of the technology company which loves cooking the most in the world, is actively recruiting talented engineers regardless of nationality.
不定期で技術者交流イベントを開催しておりますので、今回皆様にお会いできること、心より楽しみにしております。日時:2010年08月30日(月)18:30~21:00 (18:15会場)所在地:東京都港区白金台5-12-7 MG白金台ビル5F地図:http://info.cookpad.com/location最寄駅: 南北線・都営三田線 白金台駅より徒歩約6分 JR目黒駅より徒歩約10分募集人数:20名まで(お申込み順となります。)
Since this engineer networking event does not take place regularly, we hope you could participate in this event and are looking forward to meet you at the venue. The date and time: August 30, 2010 (Monday), 18:30-21:00 (Doors open at 18:15)Location: MG Shiraganedai Building 5th Floor, 5-12-7 Shiraganedai, Minato-ward, TokyoMap: http://info.cookpad.com/locationThe nearest train stations: Shiragane Station of Nanboku-Line or Toei Sanda-Line (about 6-minute walk to the venue) JR Meguro Station (about 10-minute walk to the venue)Seating capacity: up to 20 people (on a first-come, first-served sign-up basis)
参加費用:無料参加方法:以下のURLよりお申込みください。プログラム:・18:15~受付開始・18:30~19:00 クックパッドのご紹介&参加者の自己紹介・19:00~19:30 オフィス見学・19:30~20:00 ライトニングトーク等を検討中(詳細未定)・20:00~21:30 本日のお料理のご紹介、懇親会お問い合わせ先:クックパッド株式会社 広報担当 櫻井友希代 pr@cookpad.com
Charge: Free of chargeHow to participate: Register at the following URLPrograms:*18:15 Doors open*18:30-19:00 Introduction of COOKPAD Inc. and Self-introduction of participants*19:00-19:30 A tour through COOKPAD office*19:30-20:00 Lightning talk, or etc. (It is a tentative plan and has no details yet)*20:00-21:30 Time to enjoy food and get to know other participantsFor information: COOKPAD Inc. Ms. Sakurai, Yukiyo, public relations officer: pr@cookpad.com
メーカーに返品したい件でメーカーにご連絡いただけますか?Tシャツは、入荷した時点で既にクレームでメーカーもそれが分かっていて送ってきたようです。シャツは、インボイスにもタグにもCODEが記載されているのですが絵型とは全く違っています。ジャケットのサンプルは添付写真の商品なのですが、絵型とは襟の形が違います。又、バックプリントも無いはずなのにの絵柄がプリントされています。また、もう1点がよく分からない商品が入荷されました。返品が問題なければ弊社から工場に返送しようと思います。
We would like you to inform of our intention of returning goods to the maker. 1. T-shirt Upon receiving the T-shirt, we recognize that the T-shirt is far from what we can accept. We assume the maker had known problems before shipping, but they shipped it anyway.2. Shirt Its code number is shown on the Invoice and on the tag as well, however it is totally different from its pattern.3. Jacket The sample of the jacket is shown in the attached file. The sample has a different collar shape from its pattern. In addition, the backside of jacket should have NO printing, however the sample has a printing on its backside.4. Unrecognizable sample We received one item which we are not able to recognize at all. We would like to return these goods to the manufacturer, when the maker agrees with our request to ship them back.
株式会社エニドアは、ユーザー参加型翻訳『ソーシャル翻訳コニャック』において、従来のポイント購入に加え、定額制のマンスリープランの提供を開始します。マンスリープランの提供にあたり、通常の翻訳依頼料の最低価格を1文字0.45円から0.3円に改訂しました。
anydooR Inc. has begun providing its new Monthly Plan service with fixed rates, which are added to its previous service with buying points, for its user participating web based translation service called Conyac social translation. With the start of this new Monthly Plan service, the minimum translation rate has been adjusted to 0.3 yen per letter from the previous rate of 0.45 yen.
INVOICEの単価を変更してINVOICEを発行してください。内訳は10SSの未払い分と、今回アンダーバリューされてきた分の差額です。また、HKからの出荷は翌日に通関が終ってしまいinvoiceの差し替えが出来ないので上各工場の担当者のアドレスを教えてください。あなたが管理できないのであれば、直接こちらから連絡をしてINVOICE入手します。
Please change the unit price(s) and issue an Invoice. The breakdown is the balance payment for 10SS and the difference between proper amount and the undervalued amount for this shipment. Regarding to the shipment from Hong Kong, the custom clearance was completed on the next day of the arrivals of the goods and there is no way to replace documents. I would like to contact each person in charge at the factories, so please let us know mail address of them. If these things are too much for you to handle, we will directly contact people in charge in order to get invoices. 上各工場という所が少し分かりづらかったのですが、上記、訳文では、各工場としています。
eBayではMoneyGramを使った決済は、ほぼ無くなりました。どうしてなのか、理由を調べて下さい。世界の通常の作法に従った方法で、金銭の決済を行いましょう。今後の商取引を考えると、そうして頂かないと取引は難しいです。私だけでなく、他の方ともMr.Samが取引されるのですから、信用する、しない、という要素が必要な方法は避けた方が良いです。どのみち大きな取引は出来ませんよ。
Currently there is few payment choice for MoneyGram at eBay. Would you please find out why? Let's settle accounts based on the international standard payment method. When I think about business transactions in the future, it will be difficult to do business without the payment method. I think it is better to avoid to use payment methods which are required to evaluate customers' credit status, since there are some other people who have business with Mr. Sam. Otherwise, there won't be any big business in the future.
ラインシートの完成版を早く下さい。展示会のオーダーが、少なくなります。また、今回のサンプル入荷ですが、A社が、INVOICEが届く前に届きました。B社が、工場とあなたからのINVOICEが違っていました。次回からは、SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK番号の情報を送ってもらえませんか。ロゴデータをイラストレーター形式のデータとして送っていただけますでしょうか。
Please kindly arrange to send the finalized line sheet ASAP. We are afraid that we would receive fewer orders at the exhibition, if we do not receive the final line sheet on time. Regarding the shipments for sample products, samples from company A arrived before we received the Invoice. Moreover, as for company B, there were some discrepancy on your Invoice and manufacturer's Invoice. Therefore, regarding to deliveries of samples, from the next shipment, please ask the people in charge at manufacturers to send invoices and tracking numbers directly to our company. Meanwhile, please send us the logo data in illustrator format. Regards,
みなさんウェブに情報を載せたいプロジェクトはプロジェクト情報をいただければ掲載させていただきます。また、情報が古くなっていますので、更新したいプロジェクトも同様に新しい情報をお送りいただければ更新したいとおもいます。
To whom it may concern,Please send me project details if you want to post your project information on the web. Furthermore, the information posted on the web has not been updated, so if you have any information you want to update, please send me updated information as well. I will arrange to post new information and update old information for you. Thank you
私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。オーランドより
I work as a doctor in the United States. I am sending you this message, since I would like to ask you a question.It is about the amount of powder contained per vial container. One of my close friends, who is also a doctor, asked me why only a small amount of powder is put into a vial container which could hold more. The powder reaches only up to the hight of 3-4 mm from the bottom of the container.I know you are a very busy person, but if you could tell me the reason, I would be most grateful. The reason I am asking you this question is; when I had a meal with this person, I mentioned about when I asked you a question in April, then he/she asked me to ask you this question to you. Once again, I would be most grateful to you, if you could take a little time to answer my question. Your kind attention on this matter would be highly appreciated. Sincerely yours,Orlando誠に申し訳ございませんが、お忙しい方へのメッセージは、聞きたいことを始めに書くのが賢明かと思いますので、少し文章の順番を変えております。そのため、文章を付け加えている所もあります。丁寧に書いたつもりではありますが、いたらないところがありましたら、申し訳ございません。
シンガポール国費留学生として、横浜国立大学工学部を卒業。その後、シンガポール国防省を経て、貿易会社のDirectorを務める。2010年5月よりIBMsingaporeに参画。また、JUGAS(シンガポール留日大学卒業生協会)の前会長(現在はメンバ)として、「日本-シンガポール間の友好な関係作りの促進」を目的として活動してきた--日本HPに4年間在籍し、2010年6月よりIBMに参画。素材・化学メーカー、公益企業、専門商社(鉄鋼)等を中心に基幹・情報系システムの計画立案から実行、定着化までを担当。また、CIO直下でのIT部門の中期戦略の立案(アウトソース活用、ITトレンド適用診断)を担当。ITビジョン策定、業務改革、アウトソース活用に強みを持つ--IT系ベンチャー企業(2008年度Best Venture 100選出)に3年間在籍し、インフラソリューション営業、インフラエンジニアを務める。2009年9月にIBM参画。技術運用統括マネジャーとして、プリセールスから構築まで幅広く担当可能。Windows系プロダクトやバックアップシステムに強みを持つ
After graduating from the faculty of engineering of the Yokohama National University in Japan as a Singaporean government-sponsored foreign student, [I] worked for the Ministry of Defense, Singapore, and then worked as a director of a trading company. [I] have been involved in IBM Singapore since May 2010. At the same time, as a chairman (currently just as a member) of the JUGAS(the Japanese University Graduates Association of Singapore), [I] engaged in activities to promote friendly relations between Japan and Singapore.-------After working for Hewlett-Packard Japan for 4 years, [I] have started working with IBM since June 2010. [My] tasks include planning, implementing and establishing main and information systems mainly for businesses such as raw material and chemical manufacturers, public utility institutions and specialized trading companies (e.g. steel). Furthermore, under the direct supervision of CIO, [I] planed mid-term strategies including utilization of outsourcing and judgement of introduction of IT trend. Therefore [I] have a strong strength on IT vision planning, innovating business practices and utilizing outsourcing. ------[I] worked for an IT venture company which is listed in the Best Venture 100 for 2008 for 3 years, and engaged in sales of infra-solution and infra-engineering. In September 2009, [I] started working as a general manager of engineering administration with IBM and engaged in broad tasks from presale activities to development. [I] have a deep knowledge of Windows products and backup systems. この文章は三人の方の経歴だと思われますが、お名前がありませんでしたので、[I]としておりますが、[I]の部分はそれぞれの方のお名前を入れて下さい。
JUGAS会長・副会長としての活動/表彰歴東アジアの地域経済統合、テロ対策、安全保障等広範な分野についての意見交換を目的とした「日本、シンガポールシンポジウム」にシンガポール代表として参加。(2001年、2006年)小泉首相(当時)がシンガポール来訪した際、「日本、シンガポール交流の年」というテーマで懇談(2002年)。日本への留学支援、帰国留学生間の交流支援等を通じた日本・シンガポール間の相互理解促進への貢献が認められ外務大臣表彰受賞(2005年)日本で唯一の外交問題・国際関係論専門「外交フォーラム」に「日本の留学生政策への提言」というテーマで論文発表。(2008年)首相官邸にて福田康夫首相(当時)と「今後の日本留学生受け入れ体制」というテーマで懇談。(2008年)
Activities and awards as the Chairman/vice-Chairman of JUGAS2001 and 2006 : Participated, as the representative of the JUGAS, in the Japan-Singapore Symposium that aims to exchange views regarding various issues including integration of East Asian economic zone, measures against terrorism and safety assurance. 2002 : Talked with then-Prime Minister of Japan, Junichiro Koizumi on the theme of “The year of exchange between Japan and Singapore”. 2005 : Received a Foreign Minister’s Award from the Foreign Minister of Japan in recognition of contribution to the promotion of mutual understanding between Japan and Singapore through activities on assisting students who want to study in Japan and encouraging graduates who returned back to Singapore to communicate. 2008 : Published a paper, Proposal on the Japan’s policy toward foreign student, in “Gaiko Forum”, Japan’s only magazine which handles issues of foreign diplomacy and international affairs.2008 : Talked with then-Prime Minister of Japan, Yasuo Fukuda, on the them of “The Japan’s future system of accepting foreign students”.
この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提供してきました。設立から半年が経過し、シンガポールの商習慣に対する理解ができてきた今、新たに経営/ITコンサルティングの 分野でも、弊社の強みを活かしてお客様のビジネス革新に寄与していきたく思っております。宜しくご査収下さい。本提案の内容について、ご質問等ございましたら、以下の者までご連絡下さい。--弊社ではお客様がより高いパフォーマンスを達成・維持できるようお客様と協力して、業務・IT革新の実現に取り組んでいきます。革新実現のために、弊社は以下6つの強みを活かしてサービスのご提供をいたします。--お客様の立場からのアプローチ(機能補完)弊社では特定のテーマに限らず広い守備範囲で、行動、思考、立ち位置に至るまで、あくまでお客様のIT部門の一員として活動し、経営に対しての説明、部門(業務ユーザ)を巻き込んだIT化案件の管理、ITベンダの調達側としての適切な主張等、常にお客様の立場でのサービス提供に取り組みます。
First I would like to thank you for giving us this opportunity to introduce our company to you.Our company was established in September 2009, and has been offering mainly infrastructure-focused services. Six months have passed since the company’s establishment and now we have reached to the point that we are gradually able to understand the business practice in Singapore. Therefore, we would like to take a new step in the area of management/ IT consulting in order to contribute to your business innovation utilizing our strength. We would be most grateful, if you could take some time and read through our proposal.If you have any questions about this proposal, please contact the following person(s). We work with you in order for you to achieve and maintain your higher performance, ultimately realizing your business and IT innovation. In order to realize the innovation, we would like to offer our service utilizing our six strengths stated as below. Approaching from your viewpoint (functional complement)We provide services always from your viewpoint. We act and think as if we are the members of your IT division with broader point of view which includes acting, thinking and positioning, instead of limiting our activities and thoughts only to specific issues. We also provide comments about business management, administer IT projects which involve related divisions and business users, and offer appropriate advise as a suppler of IT vendors.
つまり、全てが「お客様企業のために」という視点で活動することであり、これはお客様と我々にとっての「成功」が全く同義であることを意味します。--日本のインフラ特化型サービス実績の転用弊社日本オフィスでは、ITインフラに特化したシステムインテグレーションサービスを行っており、実績も豊富にございます。日本と同様、シンガポールにおいてもハードを得意とする企業は少なく、これらインフラサービスを提供できるエンジニアは不足しております。弊社では日本のエンジニアがリーダとなり、ローカルスタッフを採用・教育。比較的安価にて品質の高いサービスをご提供させて頂ける基盤を整えております。--シンガポール政財界への豊富な人脈弊社、陳にはこれまでのキャリアで築いたシンガポール政財界への豊富な人脈がございます。これら人脈を活用し、日系企業とシンガポール政府/ローカル企業をつなげ、シナジーを産む地盤をご提供することが可能です。
It means that all of our activities are done from your viewpoint, and that we understand the meaning of “our success” in the exactly same way. Making use of successful Japanese infrastructure-focused serviesOur office in Japan is engaged in offering IT infrastructure-focused system integration services and is full of experience. There is few companies which are strong in handling hardware in Japan as well as in Singapore, therefore there is a lack of engineers who can offer the kind of services. In our company, skilled Japanese engineers employ and educate local staff members, therefore we have a solid foundation in readiness to offer high-quality services at relatively low prices. A large network in Singaporean political and business establishmentMr./Ms. Chen has established a large netwok in Singaporean political and business establishment through his/her working career. His/her well established network will allow us to connect the government and companies in Singapore with Japanese companies and to create a solid foundation that brings synergy effect.
シンガポール政府の企業支援策に精通シンガポール政府の企業支援制度は、景気の状況に合わせて実施タイミングが決められるため、タイムリーに情報をキャッチし、内容を理解する必要があります。弊社の人脈を活かし、これらの情報を素早くキャッチ。お客様に合った支援制度を利用し、通常よりもコストをかけずにビジネスの効率化・発展につなげます。--外部人材ネットワークの活用瞬間的に特殊技能・知識が必要となる局面で、外部専門アドバイザーの協力が受けられる体制を構築しております。弊社メンバーのキャリアによって構築された、大手・中小・個人含む各種人材ネットワークを活用し、お客様のご要望にお応えいたします。--特定メーカに左右されない独立型弊社では特定のインフラ機器販売メーカとのお付き合いはいたしません。お客様のビジネス遂行に当たり最善な機器をコストとパフォーマンスを天秤にかけて判断、組合わせを行い提供させて頂きます。
Advantage in having a thorough knowledge of the Singaporean government’s company support measures. It is very important to catch information and understand the details on time, since the country’s economic situation often affects the timing of implementation of company support measures by the government of Singapore. Our company make the most of our large network in order to gather the information, and with support measures which suits your company, we will take steps together to success of your business efficiency and development with less cost then usual.Utilizing outside networkWe have established a network of outside special advisors for urgent need of specific skills and knowledge. We fill your requirements by utilising our manpower network which has been cultivated by our staff members in a wide range of fields from individual level to small-medium, large company level.No prejudice toward suppliersWe give no preferential treatment to manufacturers of IT infrastructure devices. We offer the best solution to your needs by judging best candiate devices from costs and performance for your smooth business accomplishment.
具体的には、散在しているサーバの集約化、端末一括管理による情報漏洩防止サービス(シンクライアント化)がございます。弊社の過去実績を元に、お客様に最適なインフラ環境を設計いたします。・構築インフラ機器(サーバ、ソフトウェア)は設計内容を元に、パートナー企業より調達し、納品いたします。納品前には、弊社チェックリストに基づき動作確認(テスト)を行った上で納品させて頂きます。--4. 社員略歴カナダにてソフトウェア会社を立ち上げ、10年に渡りE-コマース、各種予約システム(旅行サイト等)、コンテンツ管理などの事業を欧米にて展開。その後、日本にてデジタルサイネージ、Eラーニングシステムを大手SI企業と共同開発。企画立案、設計に携わる。また、某大手自動車メーカーの国際展示会のマーケットリサーチを2年間手がける。主にB to C領域での新規事業プランニング、実行に強みを持つ
More specifically, the process of infrastructure efficiency includes consolidation of scattered servers and introduction of services which prevents information leakage by adopting centralized management of terminals. Based on our practical achievement, we design an optimal infrastructure environment for your needs. Development Infrastructure devices including a server and softwares will be procured based on the design which we draw and delivered to you. Prior to the deliver, we will confirm system operation capabilities according to our inspection sheet. Personnel background-Established a software company in Canada, and engaged in e-commerce business, various reservation systems (e.g. for travel sites), and development of content management business for European and American markets over 10 years. -engaged in planning and designing for development of digital signage and e-learning systems with major SI companies in Japan. -worked with a major auto company to carry out market research for international exhibitions for 2 years. -have a strong strength on new business planning and its implementation in area of B to C commerce. 社員履歴の所ですが、どなたかお一人の経歴のような気がしましたが、文章にするには、主語が分かりかねましたので、箇条書きにさせて頂きました。
日本に帰ってきてから引越し、そして仕事場の立ち上げで少し時間がかかってしまいましたが、その間にアメリカの楽器店からいくつかの注文を頂きまして製作を開始したところです。6月にそちらのお店に伺った際言いましたとおり、あなたのお店で私の楽器を売ってほしいと考えています。疲弊した日本の楽器市場とは違い、アメリカの楽器市場は世界一です。注文の際はメールにてお願いいたします。喜んで製作いたします。前向きにご検討くだされば幸いです。
After returning to Japan, I moved to a new place, and it took for a while for me to set up my new office. While I was busy organizing my office, I received some orders from music shops in the U.S, and I have just started to producing the orders. As I mentioned to you, when I visited you at your shop in June, I am hoping that you could start handling my musical instruments at your shop. I believe that the market of musical instruments in the U.S. is the greatest in the world, which is different from the suffering market in Japan.Please kindly send me an email when you would like to place an order with me. I am more than happy to fill your orders. I am looking forward to your positive reply. Best regards,
下記の306Pcsと追加オーダーは、一緒に1回で出荷して下さい。
Please arrange to make a shipment for 306 pcs. of the following items along with the additional order.
沖縄に自生する栴檀の木。そのエキスにインフルエンザを死滅させる効果が発見されました。ウイルスクリアーはこの栴檀エキスを配合。インフルエンザウイルスを不活性化させます!
White cedar is a tree that grows naturally in Okinawa, Japan. It is found that white cedar extract contains a compound that kills influenza virus. VIRUS CLEAR contains white cedar extract and inactivate flue virus.
AWBを添付します。INVOICEの発行をお願いします。今回連絡がなく勝手に商品出荷されたので手続きに問題がありました。次回からは出荷前にINVOICEを送り、こちらの出荷許可を取ってから出荷するようにお願いします。
Please find the attached file of AWB. Please issue the Invoice for the shipment and send it to us. Since the goods was shipped without notice, we faced problems for (custom clearance) procedures. For future shipments, please send us Invoice first and then make shipments with our consent. Best regards,( )部分ですが、通関手続きのことかと判断し、custom clearance という言葉を追加しております。