盗まれたのではないかと言っていた。しかし小包は全く開封されていないし税関にも止まっていない。小さい箱だったので私の全てのオーダーは入らないと伝えると「全てを送った」の一点張り。後になってオーダーは1つしか受けていないと言いだした。それぞれの箱にいくつの数を入れて送ったか教えて欲しいと伝えると「覚えていない」との事。私の望みは簡単なことです。3/18と21の私の支払確認をしてオーダーが2つあった事実を理解して欲しいだけ。そして速やかに代金を返金してください。
and were also wondering whether the goods have not been stolen.However, the parcel has not been opened or stopped by the customs.I t was just a little box and I have told them that it is not likely that all goods could be inside it, but they kept asserting that "we have sent everything."And sometime later they've started to say that they have only received one order.When I asked them to tell me how many boxes they have sent, they replied that they "don't remember."My wish is very simple.I just want you to confirm that I have paid on 18th and 21st of March and understand the fact that there have been 2 orders.And also I would like to ask you to quickly refund the payments.
SサイズのDUCATIジャケットをMサイズのハーレージャケットと比べると同じサイズでした。サイズラベルを付け間違えているのですね。安心しました。しかし出荷時点でMサイズの注文なのにSサイズのジャケットを送ってくるのはあきらかにチェックが不足しています今後十分注意して下さいしかし あなたの対応には満足しています。ありがとう
When I have compared S-sized DUCATI Jacket and M-sized Harley Jacket, they were of the same size.So it looks like the wrong size label was attached.I was relieved. However, the fact that you have sent S-sized jacket when an M-sized jacket has been ordered speaks about the lack of sufficient checking of the products to be sent.Please, pay sufficient attention to this in the future.However, I am quite satisfied by your response when dealing with me, thank you.
彼らは成分分析のためにマンゴーのサンプルを入手しようとしたが、日本の検疫に通らなかった。彼らは現在も入手に向け動いているが、入手には至っていない。彼らは成分分析の結果が良ければ、本格輸入に踏み切る考えである。が、いずれにしても本年度の本格輸入は間に合いそうにない。よってそちらに調達の依頼ができない。検疫が通らない限り話が前に進まないため、一旦白紙に戻してほしい。進展があれば改めてあなたに依頼する。
They have tried to obtain a sample of mango to do the investigations, but it did not pass through Japanese quarantine.They are trying now to import it again, but have not succeeded in doing this so far.If the results of the investigations are good, they plan to start importing it into Japan on a large scale.However, in any case they will not be able to start large scale import this year.So we cannot really place an order with them.Because we cannot make any further plans unless the goods pass the quarantine at the border, we have to stop working in that direction for the moment.If there is going to be any progress, we'll turn to you again.
さっきのは・・次に自分がやるとしたら?こうするといいよ普通特採型特採やり方を変えるはじめに改善の考え方友人、上司に相談他部門の工程調査部分的な停止・廃止改善のチャンス(気づき) 作業前作業中作業後監督者管理者自分から見える周りで!自分の行動エリアで!気づきの5W1H「…… の …… を …… にする」A-1ラインの落下を低減させるザルからとると落下する確率0.39%0.07個/D落下する可能性がある選定理由部品の持つ場所作業スピードブラシがけ取り辛い落下させない意識
What we have just seen ...How to do it if you were to do it next?You should do it like this.Ordinary concessionConcession of type...Change the way to do itFirstThe way of thinking about improvementAsk a friend, your chiefInvestigate the processes in other sectionsTemporary stop - discard the productA chance of improvement (what you've noticed)Before starting to workDuring the processAfter the workSupervisorAdministratorWhat you can see around you!In your area of activity!5W1H that you have noticed"Change ... of ... to ..."Reduce the fall on A-1 lineThe probability of falling when taken from the basketThere is a possibility of falling of 0.07 items / DReasons for selectionPlace which parts occupyThe speed of workBrushingDifficult to takeThe intention to prevent fall
アンビルとスピンドルを密着させゼロ点のずれをみる。動きはスムーズか、クランプはロックするか、ラチェットストップは動きは確実か等の確認改善の定義掴み易い何を、いつまでに、どれだけ?バーチャート「仕事の教え方」 4段階テーマをS/V廃却低減に決定〈定○化 具体事例〉〈共○化 具体事例〉〈一○化 具体事例〉作業の手順と作業要領が明記されている番号を付け、箇条書きにするどのくらい知っている?~を見ていてね~はわかった?明治時代1880年 ドイツ製仕様書こうなったら…~無きこと測定結果
Adjust tightly anvil and spindle and watch the displacement of the zero pointCheck whether the movements are smooth, does the clamp lock, whether the movements of the ratchet stop are sure etc.Definition of improvementEasy to graspWhat, until when, how much?Bar chart"The concept of work" 4 stagesThe theme was determined as Reduction of discarding S/ V(Concrete example of determination of )(Concrete example of sharing of )(Concrete example of generalization of )The order of work and the volume of work are clearly indicatedAssign numbers, itemize How long have you known?Watch the ...Have you understood ...?the Meiji eraYear 1880, made in GermanySpecificationsAnd what if ... occursAs if there is no ...Results of measurements
この度は商品説明にリペア履歴が記載されておらず大変ご迷惑をお掛けしました。ギターは安全に日本へ返送されております。あなたが負担した日本への返送料金は米ドルでいくらでしたでしょうか?ギターの代金はペイパルの口座へ全て返金されていますでしょうか?
We are very sorry that the fact the guitar has underwent repair in the past was not mentioned in its description. The guitar has safely arrived back to Japan.Please, let us know how much in US dollars you had to pay as postage fees to return the guitar?Has the amount that you have paid for the guitar been refunded in full to your Paypal account?
「コミュニケーション」と一口で言っても、様々な場面があります。 みなさんは、何を想像しますか?朝夕の挨拶、休憩所での談話、仕事の連絡や報告、QCサークルでの会話、若年者への作業指導等・・全て「コミュニケーション」 です。私たちは、一日中 「コミュニケーション」をしています。複数の人間が、感情、意思、情報などを受け取りあうこと、あるいは伝えあうこといつまで経っても生産性が悪く、コストが上がる。そのうちケガや災害が発生する可能性がある。人間関係(信頼関係)や職場の雰囲気が悪くなる
The word "communication" can have a lot of meanings depending on the context. What do you imagine when you hear this word?Morning or evening greetings, a chat in a lobby while at rest, reports and messages at work, conversation in a QC group, explanations about the way to do the work that are given to young people etc. All these fall into the category "communication."We do "communicate" with each other all day long.It means that a number of people are receiving messages about feelings, will (desire to do something) or just some information from each other, or pass it on to each other.The productivity is always bad so the costs keep rising.There is a possibility that this might lead to an injury or disaster one day.Relationships between people (relationships of trust) or atmosphere at work will get worse.
電話問合せ数(月次の波も合わせて)電話申込数(月次の波も合わせて)交換金額の月毎実績一件問合せ対応するのにどのくらいかかるのか?一件申込み対応するのにどのくらいかかるのか?一件問合せ対応があった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)一件問合せ申込みがあった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)TTMへのインボイス作成(どういう項目が必須か?、一商品一インボイス?月毎?)サプライヤーへのインボイス指示(どういう項目が必須か?)
Number of telephone inquiries (Including monthly fluctuations)Number of applications by telephone (including monthly fluctuations)Actual monthly amount of exchanged itemsHow much time is required for processing one inquiry?How much time is required for processing one application?If it was necessary to respond to an inquiry, what had to be done after this? (enter data into the system?)If it was necessary to respond to an application, what had to be done after this? (enter data into the system?)Issuing an invoice to TTM (which columns it is necessary to fill out? Is an invoice necessary for each product separately? Or is it monthly invoice?)Instructions to suppliers to issue invoices (which columns it is necessary to fill out?)
WHTの発送タイミング、月に一社毎?、その会社の全ての商品をまとめて記載する?WHTの作成、発送までにおいてどのくらいかかるのか?サプライヤーへの現状指示はどのようにしている?現状の掲載メニューはどういう基準で選んでいる?昨年の交換実績ランキングを貰ったか?昨年のポイント保有情報を貰ったか?(例:P1が平均●Pt、P2が平均●Pt等。できれば棒グラフでほしい。)昨年の1回あたりの交換平均単価は?
The timing of sending of WTH, is it one company per month? Are all products of this company listed all together?How long does it take to create and send WTH?How are suppliers informed about the current state of the process?What are the rules applied to choose the menu for reporting the current situation?Has the ranking of the actual exchange performed during the last year been obtained?Has the information about the number of allotted points been received? (For example: P1 -●points on the average, P2 -● points on the average etc. We'd rather like to have a bar graph that would show this.)What was the average price of exchange per incident of exchange during the last year?
昨年の掲載メニューアイテム数は?(全部見たい) →基本はこちらをベースにした方が良いサプライヤーからのインボイス受領から支払、キックバックまでのスケジュールとフローは?サプライヤーからのキックバックにおいて、クレジットノートorその他を検討した?サプライヤーからのキックバックにおいて、クレジットノートorその他におけるANT及びパコーンさん確認はしている?資金繰り表の作成インシュアランスは誰がどの保障レベルで加入するものなのか?
How many items have been listed last year? (We'd like to see the full list) -> It would be better to use us as a base.What is the schedule and flow from reception of the invoice from the supplier, to payment and kickback?Concerning the kickback from the supplier, have you considered a credit note or something else?Considering the kickback from the supplier, do you verify ANT or Pacorn?Creation of the statement of the use of fundsConcerning insurance, who should be covered by which insurance and at what level?
具体案余分な物を造りすぎるために発生するムダで、パレットや箱が余計に必要となったり、余分な運搬作業の増加、材料の先食い、倉庫や置場の増大などが発生する。 TIEでは最も悪いムダと呼んでいる。運搬のムダとは、一時的な仮置きや積み替え、または必要以上の運搬距離により生ずるムダをいう。在庫があるという安心感から、設備故障、品質問題などの根本的な対策が遅れてしまう。仕事量が少ない時や前後工程のバランスが悪い時、また機械が自動的に加工している間、作業者が何もしないで待っている状態をいう
Concrete planThis is the waste that is due to production of too many items, and because of this one would need more palettes or boxes, one would need more manipulations during transportation, the raw materials would be used up too early, and one would need more space for storing the products.At TIE this is considered the worst type of wastefulness.The wastefulness upon transportation is the wastefulness that occurs due to temporary storage, reloads of the products or the need to carry the products for longer distances.Because of the sense of relief that is felt due to availability of the stock of products, the basic measures, which are needed to deal with damage of the equipment, the problem of quality of products and other issues, get delayed.This refers to the situations when the workers are not doing anything because the amount of work is small or the balance of the previous stage of production is bad, or the equipment is involved in automated production product.
工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。掴み易い視点、立場を変える。手順・方法を改える。素材・部品を代える。 原点・初心に返る。ムダをやめる
This denotes unnecessary processing which does not add anything to the progress of the production process or the precision of the product.This is wastefulness which arises due to badly positioned parts of the product or the utensils, when it is necessary to look for the necessary utensils or having to move in order to get them during the process of work. It is a reason why the work might become difficult.Because of inferior quality the time spent for production is completely wasted and this can become an obstacle to production.If the product of an inferior quality is not discovered during the production process and is released into the market, it is no longer possible to regain the trust of customers which would be lost because of such inferior product even if you spend money on this.Easy to grasp description:Change the point of view.Change the method.Change the raw materials.Return to the starting point.Stop all sorts of wastefulness.
改善の実施特別に会議等は実施せず、その場で改善を進める相談や確認したい事があればその場で上司、先輩に尋ねる困った事の解決をお金で処理しない現状あるものや市販品等の安く直ぐに手に入るもので代替えできないか考える全員の知恵を出す上司、先輩の知恵や他部門のまねでもいいから全員の知恵を借りる 改善は、作業者の同意、意欲、教育が必要である不良判定廃却良品判定製品は1本規格内規格外2本日常点検項目快適な空気を車室内へ冷凍サイクル組付け差込み代小寒くなるコートを着るいかに改善を進めるか?
Implementation of improvementsHolding no special meetings and introduce improvements where necessary as you goIf you have something to discuss or ask, turn to your supervisor or a senior colleagueDo not try to solve your difficulties with moneyThink whether you can replace the necessary thing by something which is immediately available or something which is cheap and widely soldUse everyone's ideasBorrow ideas from your supervisor, a senior colleague or colleagues from other departmentsAgreement, desire and education of the worker are necessary to achieve improvementProduct judged inferiorDisposal of the productProduct judged good1 pieceWithin the determined standardNot within the determined standard 2 piecesItems for everyday checkComfortable atmosphere inside the vehicleCycle of freezingAssemblyReduce plugging costIt gets coldWear a coatSo how to proceed with improvements?
返答ありがとうございます。改めてご指摘を受け、今回全てのリスト中商品について再確認を致しました。その過程で、カタログに登録するにふさわしくないと疑われる商品は全て削除致しました。今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。
Thank you very much for your answer.After receiving your comments we have checked all products in the list and have erased all products that we considerednot appropriate for listing in our catalogue.From now on in order to avoid sending our customers wrong products, we intend to dispatch special staff who would make sure that the list of registered products corresponds to thecontents of the catalogue.
いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。本当はもっとお互いにとって意味のあるなんていえばいいんだろう…知識を共有できるような話をしたいけど、私はまだその英語能力は持っていない。こんな私と会話してくれる事にすごく感謝しています。それに楽しい!いつも私達のメールを読み返して勉強してる。笑辛いことも多いけど、自分を高められるものに出会えて嬉しい。仕事の話や、生き方とか話せたらどんなに楽しいんだろうと思う事が多々あるんだ。あなたのエンジョイしている仕事の話を今度聞かせてほしいな。
I think that my mails are always so long and boring, will you forgive me for this?In fact, I would like to talk about things that would be meaningful for both of us,well, how should I say,things that would help us to share our knowledge, but I don't yet know English well enough for this.I am very grateful that you always talk to me despite this. And our conversations are a great fun for me!I always read our mails over and over again and try to learn from them. lolIt's hard at times, but I am very glad that I have been able to meet with something that could help me to grow as a person.So I often think how good it would be if we could talk about work or the way of life.Next time, could you tell me about the work that you enjoy doing, please?
特に個数制限等は考えておりませんので、現時点であれば以下の個数でもご対応は可能です。ただし限定品の性格上キャンセルはお受けできませんので、その旨ご了承の上ご検討を頂けると幸いです。 商品価格は税込63,720円/個となります。事前にお振込を頂くようになりますので、15個ですと955,800円となりますが宜しかったでしょうか? 商品は5月末から発売を開始して、最終の150個目が完成するのが7月末ごろを予定しております。商品が出来上がりしだい順次発送をさせて頂く予定でおりますので
We do not plan to limit the number of items available for sale per person, so at present it is possible for us to ship the number of items mentioned below. However, because only limited number of items is available you will not be able to cancel your order, so please keep this in mind.The price of each item is 63,720 JPY including tax. You will have to make the money transfer in advance, and for 15 items the total sum would amount to 955,800 JPY, please confirm that you would like to proceed with the order.The sale of the items will start in the end of May and the last 150th of them we plan to finish by the end of July.We plan to start shipping them as they get ready,
まとめてご注文頂いた場合でも納品は数回に分かれてお届けするようになる可能性もございます。(サイズにより5月末から7月末まで最大2ヶ月位納品がずれる可能性がございます) 以上をご確認頂きまして、改めてご注文個数をご指示くださいませ。ヘルメットの代金は先払いでお願いします。あなたの入金確認後に注文をします。すべての重さが予想がつかないので、手数料と送料は後から請求させてください。今回は高額です。入金の手段はどうしますか?あなたのプランをお知らせください。
therefore even if you would order several items at once, it is possible that we will have to ship them by several separate shipments. (Depending on the size of the order the shipment might have to be shifted from the end of May to the end of July, which is 2 months at most.)Please, consider the information above and place your order with the desired number of items accordingly.We would like to ask you to pay in advance for the helmets. We'll place the order after we confirm the receipt of your money transfer. It is not possible to estimate the weight of the whole shipment, so please keep in mind that the service fee and shipment costs will be calculated afterwards. This time this is going to be an expensive order. How are you going to submit the payment? Please let us know about your plan.
国際e-packetを使用しますので、到着まで3週間ほどかかる場合がありますもし届くのがあまりにも遅い場合は、コンタクトセラーよりご連絡ください。こちらで調査いたします。
We have used International e-packet service to send the item, and sometimes it takes about 3 weeks to arrive.If it looks like it's taking too long, please use the option "Contact seller" to contact us. We'll try to find out what's going on with the parcel.
りさ、あなたのママの言うこと、とても理解出来るわ。私も春休みの今は、子供との時間を一番に。そして、Facebookも気にしないようにしてるよ。でもりさとオリビアのことは愛しているしいつも成長を見たいから写真とかはまたメールで送ってね!
Lisa, I can understand perfectly what you mother is saying. Now when we have Spring vacations here, the time spent with children is the best time for me. So I do not really pay much attention to Facebook. But I love you and Olivia, and I would like to see how she is growing, so please send me more pictures and other things by e-mail!
写真でアイテムの状態をみました。すみません当店のミスで壊れた商品を送ったようだ。即、メーカーより商品を手配します再度 3日以内に発送いたしますあなたに余計な手間を取らせて申し訳ない発送後に追跡ナンバーを知らせます今しばらくお待ちください。
We have verified the state of the article on the photo. We are very sorry! It appears we have sent you a broken article by mistake. We have already ordered a new article from the maker and will send it to you within 3 days. We are sorry that we have caused you such trouble. We'll inform you about the number of the shipment after we send the article. Please, wait a bit longer.