[日本語から英語への翻訳依頼] 返答ありがとうございます。 改めてご指摘を受け、今回全てのリスト中商品について再確認を致しました。 その過程で、カタログに登録するにふさわしくないと疑わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は commanderwhite さん z_elena_1 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aqwer12345による依頼 2015/04/05 23:16:29 閲覧 924回
残り時間: 終了

返答ありがとうございます。

改めてご指摘を受け、今回全てのリスト中商品について再確認を致しました。
その過程で、カタログに登録するにふさわしくないと疑われる商品は全て削除致しました。

今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。


commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 23:40:34に投稿されました
Thank you for replying.

We have formally received the indication and rechecked all the products in the list.
By doing this process, we have deleted all the products that have been suspected to be inappropriate to be registered into the catalogue.

From now on, in order to not send the wrong products to our valued customers, we will hire full-time staffs for products registration and perform a thorough check for consistency with the catalogue in advance.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 23:30:13に投稿されました
Thank you very much for your answer.

After receiving your comments we have checked all products in the list and have erased all products that we considered
not appropriate for listing in our catalogue.

From now on in order to avoid sending our customers wrong products, we intend to dispatch special staff who would make sure that the list of registered products corresponds to the
contents of the catalogue.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 23:32:30に投稿されました
Thanks for your reply.

Following your points, I have re-checked all items on the list this time.
During that process I have deleted all suspected items which may not be suitable for registering in the catalog.

In the future not to delivery incorrect item to customers, I will higher dedicated staff for item registration, and we will implement thorough advance checking to match the catalog.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。