z_elena_1 翻訳実績

5.0 8 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性
日本
ロシア語 (ネイティブ) 英語 日本語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
z_elena_1 日本語 → 英語
原文

私の尊敬する二人の経営者、柳井氏と孫氏の共通点は、常に挑戦を続け、失敗を恐れず上を目指している事である。そこには、学び続ける姿勢があり、努力と忍耐力が存在している。

「百尺竿頭一歩を進む」ということわざがある。文字通り素直に解釈すると、百尺とは約30m、その長い竿のてっぺんまで登りつめた所からさらに進めという無茶な言葉である。しかし、この言葉には、すでに努力をしたうえにさらに尽力せよ、現状に安住していては何の進歩も生まれない、という真意が込められている。

翻訳

One common point of the two managers that I respect, Mr. Yanai and Mr. Son, is that they are always ready for new challenges and aim at higher goals not fearing any failures. This is an attitude that shows readiness to learn and an ability to make efforts together with perseverance.

There is a (Zen) proverb that says that (one should) "move ever one step further of the 30 feet climbing rod" (hyakushakukanto ippo o susumu). The straight literal interpretation of this is as follows: because hundred feet is about 30 m, after you have climbed to the top of this very high climbing rod, you still have to move further. It really sounds quite unreasonable. However, the true meaning that is contained in these words is that after you have already done a lot of efforts, you still need to do your best and if you stay satisfied with your current state, you will never achieve any progress.

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

翻訳

We deeply apologize that we have caused your company so much trouble by submitting to Amazon the products of your company although your company does not have a marketing approval for sale of these products in the European Economic Area (EEA).
Please accept our sincere apologies.
We have deleted all information about your products.
We promise you that we are going to put more efforts in the process of checking the information upon sale of products and will never again submit the products of your company for sale.
We would like to ask you to accept this mail as a means to put an end to this dispute.
We are sorry to trouble you further, but we would like to ask you to contact Amazon concerning the end of this dispute.
We appreciate your cooperation.