メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんが商品については再送させていただきました。下記追跡番号とURLになります。EMSですので5日ほどで届くと思います。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらこそご購入いただきありがとうございます。メッセージありがとうございます。遅くなって誠に申し訳ございませんでした。下記追跡番号とURLになります。EMSですので5日ほどで届くと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We deeply apologize and we have re-shipped the product.The tracking number and the URL is shown below.It was shipped using EMS so it should arrive in about 5 days.Thank you for your understanding.Thank you for your message.We are also thankful for your purchase.Thank you for your message.We apologize for not responding earlier.The tracking number and the URL is shown below.It was shipped using EMS so it should arrive in about 5 days.Thank you for your understanding.
Ver X ってインストールした際に ABC へのリンクが表示されないバグがありますよね?以下のURLにアクセスしてもエラーページしか表示されません。次のVer Y ではこのバグを修正してもらえますか?
Ver X has a bug that doesn't show the link to ABC when installed, correct?It just shows an error page when I try to access the URL below.Can you fix this bug in the next Ver Y?
Bon Voyagerhythm zone
Dreaming Now!rhythm zone倖田來未の誕生日11月13日に発売するニューシングル「Dreaming Now!」が2013年11月12日~開催される「グラチャンバレー2013(WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013)」のテーマソングに抜擢!
Dreaming Now!rhythm zoneThe new single "Dreaming Now!" that goes on sale on Kumi Koda's birthday November 13th 2013 is featured as the theme song for WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013 which starts on November 12th 2013.
●クレ8346原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●クレ8346CauseA complaint resulted from an undelivered product.Upon investigation, it was found that the package was being returned to Japan because the storage period has expired.ResponseAfter checking the tracking number, the situation was explained to the buyer.An e-mail informing the buyer of the completion of the refund and an apology was sent.Preventive measuresWe set up a system to check the delivery status 3 days after the anticipated delivery date.If the delivery is delayed at the customs or at the carrier, the buyer will be informed of the situation. We will provide support in advance to ensure that the product will be delivered to the buyer without any problem.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。商品を間違った住所に送っていました。急いでEMSで再送致します。あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。メッセージありがとうございます。商品の方がこちらの方にまだ返品されていないためすいませんがまだ返金処理ができません。配送している場合は到着したと同時に返金させて頂きます。
Thank you for your message.We are very sorry.We shipped the package to a wrong address.We will ship again using EMS immediately. We will refund the full amount if it does not arrive within 10 days.Thank you for your understanding.We apologize for your troubles.Thank you for your message.We are sorry but the item has not arrived here yet so we cannot process the refund.If you have shipped the item, we will process the refund as soon as it arrives.
日本で販売する上で、必要な条件があればまた質問します。あなたのウェブサイトで、このページ(URL)に載っている製品は製造可能ですか。可能であればリセラー価格を教えてください。私はLOBAGSを日本で販売するにあたり、ウェブサイトやパンフレットなどを作る予定ですが、あなたのウェブサイトやfacebookで使われている写真を使ってもいいですか?財布ですが、Price listにminimum 10 unitsとありますが、サンプルとして発注する場合は1つでもいいですか?
I will ask you some questions later if there are required conditions to sell in Japan.Can you manufacture the product on this page (URL) at your website? If so, please give me the resale price.I am planning to make a website and brochures to sell LOBAGS in Japan. Can I use the photos on your website and facebook pages for that purpose?About the wallet, the price list says the minimum order is 10 units, but can I order just one if I want to order it as a sample?
要望とバグ報告です。要望ですが最初から動画を表示するようなオプションを追加してもらえませんか?JSの修正で対応できる場合は教えてもらえると嬉しいです。個人的な意見ですがカバー画像をクリックする方法がわかり難い気がします。あと曲を再生している時にブラウザのリロードボタンで更新するとAAAモード(BBBのボタンが表示されます)になってしまいます。以前のVerではこのような動作はしなかったためバグではないでしょうか?
I have some requests and bug reports.As for the requests, can you add an option to display the movie from the beginning?If it is possible to do so by fixing the JS, I would be happy to hear how to do it.This is my personal opinion but I think it is difficult to find how to click the cover image. Also, when you update the page using the browser's reload button while playing music, it turns into AAA mode (the BBB button is displayed).This did not happen in the previous version, so I am wondering if this is a bug?
メッセージありがとうございます。こちらで配送にトラブルがあり、追跡番号の表示に時間がかかってしまい申し訳ございません明日か明後日には反映されます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送が航空便で完了しております。配送に時間が多くかかっていること申し訳ございません。もしかしたら税関にかかっているかもしれません。不在連絡票等があるかもしれないのでご確認ください。
Thank you for your message.We apologize for the delay in displaying the tracking number due to a problem with delivery.It will be updated tomorrow or the day after tomorrow. Thank you for your understanding.Thank you for your message.This item has been shipped via airmail already.We are sorry that the delivery is taking so long.It is possible that it might be delayed at the customs. Please check for an absence notice just in case.
ご注文ありがとうございます。お客様に注意いただきたい点があります。AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内で発生する消費税につきましては、購入されたお客様の負担となります。従いまして、今回購入された商品には、関税及び消費税は含まれておりません。商品は明日発送する予定ですので、注文を取り消す場合は24時間以内にご連絡いただければ幸いです。現在、メーカーに修理状況を確認しており、来週の月曜日には修理状況の回答をもらうことになっています。
Thank you for your order.Please note the following.The customer is responsible for any tariff or sales tax that may be charged in the customer's country for the products purchased at AMAZON.COM. Therefore, the price of the item you have purchased this time does not include tariff or sales tax.The item is scheduled to ship tomorrow, so we would appreciate it you can contact us within 24 hours if you would like to cancel the order.We are currently contacting the manufacturer about the status of the repair, and we expect to hear about the repair on Monday next week.
こんにちは。原因を調べた結果ペイパルの決済時に選択したクレジットカードに問題がありました。もう一度決済をやり直す事は可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello.I looked into the problem and I found that there was a problem with the credit card I used for the PayPal transaction. Can I repeat the transaction one more time?I look forward to your reply.
素晴らしい!!この商品は日本で大人気なので再度注文すると思います。今後とも宜しくお願い致します。
Great!! This product is very popular in Japan, so I think I will order again.I look forward to doing business with you.
早急なご返信をありがとうございます。送料の返金については承知致しました。商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your quick response.I understand about the refund on the shipping cost.Will the refund for the item be processed after the item is returned?At which point do you process the refund?I will send the return item using EMS soon, but do I need to give you a tracking number after shipping?Best Regards,
"※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00) """
"*Please understand that the content of the live show may change depending on the members' conditions, etc.Contact InformationAvex Marketing Inc.0120-85-0095 (11:00-18:00 weekdays only)"""
「日経エンタテインメント」
"Nikkei Entertainment"
「LEE」
"LEE"
SOUND SPLASH
最新のバージョンにアップグレードしたのですが投稿できなくなりました以前のファイルを全て削除してデータベースの設定から行なったのですが2回試しても投稿できませんでしたエラーは表示されません。MySQLのデータベースを確認したところDB自体に投稿した内容が追加されていませんでしたただし、Xのフォルダに投稿した写真はアップロードされていました1つ前のバージョンだと問題なく投稿できたのですが原因はわかりますか?あとバージョンアップする際の方法をマニュアルに記載してもらえると助かります
I upgraded to the latest version but I cannot post any more.I deleted all previous files and started from setting up the database but I couldn't post even after two attempts.No errors were displayed. Upon checking the MySQL database, the posted content was not added to the DB itself.However, the photo that was posted to X's folder was uploaded.I could post without any problem with the preceding version. Do you know what the problem is?Also, it would be helpful you you can include an instruction for updating to a new version on the manual.
メッセージありがとうございます。質問に答えさせてもらいます。①在庫についてはあります。②日本郵便で配送させてもらいます。パリの時間に調整することはできると思いますがこちらでやる場合は一度開封させてもらいます。③配送はEMSで配送させてもらいます。メッセージありがとうございます。すいませんが商品のURLもしくはASINコードをください。理解のほどありがとうございます。他の商品の価格設定の誤りについても教えてくださりありがございます。お客様の親切に感謝します。
Thank you for the message.Let me answer your questions.(1) We do have them in stock.(2) We will ship using Japan Post. I think I can set it to Paris time but we would have to open it if would like us to do it here.(3) We will be shipping by EMS.Thank you for the message.I am sorry to bother you but please send me a URL or an ASIN code of the product.Thank you for your understanding.Also thanks for letting us know the errors in price setting for other products. We appreciate your kindness.
お客様のお困りの点は理解いたしました。メーカー保証の無料保証の対象となっておりますので、メーカーに修理してもらうこととしたいと思います。大変恐縮ですが、次の宛先に商品をお送りいただけないでしょうか。送料は当方で負担しますが、修理が終わった商品をお送りする際にお客様が立て替えた送料相当分のアマゾンギフト券を同梱させていただくことでお願いいたします。商品をお送りいただく際は、トラックナンバー付でお願いします。当方に商品が届き次第、修理の完了見込み日時をお知らせします。
I understand your problem.It is covered by the manufacturer's warranty so we should have it repaired by the manufacturer.I am sorry for your troubles but could you send the item to the following address?We will compensate you for the shipping by sending you an Amazon gift card worth the shipping cost you paid when we ship the repaired item back to you.Please use a shipping method with a tracking number.We will inform you the estimated time of repair as soon as we receive the item.