メッセージありがとうございます。
質問に答えさせてもらいます。
①在庫についてはあります。
②日本郵便で配送させてもらいます。パリの時間に調整することはできると思いますがこちらでやる場合は一度開封させてもらいます。
③配送はEMSで配送させてもらいます。
メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードをください。
理解のほどありがとうございます。
他の商品の価格設定の誤りについても教えてくださりありがございます。お客様の親切に感謝します。
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 22:43:13に投稿されました
Thank you for the message.
Let me answer your questions.
(1) We do have them in stock.
(2) We will ship using Japan Post. I think I can set it to Paris time but we would have to open it if would like us to do it here.
(3) We will be shipping by EMS.
Thank you for the message.
I am sorry to bother you but please send me a URL or an ASIN code of the product.
Thank you for your understanding.
Also thanks for letting us know the errors in price setting for other products. We appreciate your kindness.
Let me answer your questions.
(1) We do have them in stock.
(2) We will ship using Japan Post. I think I can set it to Paris time but we would have to open it if would like us to do it here.
(3) We will be shipping by EMS.
Thank you for the message.
I am sorry to bother you but please send me a URL or an ASIN code of the product.
Thank you for your understanding.
Also thanks for letting us know the errors in price setting for other products. We appreciate your kindness.
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 22:58:05に投稿されました
Thank you for your message.
I would like to answer your questions.
① We have it in stock.
② We will deliver it by Japanese Post Service.
I think we could adjust the time according to the time in Paris, but we would like to open it once if we take care of it.
③ We will deliver it by EMS.
Thank you for your message.
Please let me know the ASIN code or URL of the product.
Thank you for your understanding.
Thank you for letting me know that there is an error in price setting of also other products. I appreciate your kindness.
I would like to answer your questions.
① We have it in stock.
② We will deliver it by Japanese Post Service.
I think we could adjust the time according to the time in Paris, but we would like to open it once if we take care of it.
③ We will deliver it by EMS.
Thank you for your message.
Please let me know the ASIN code or URL of the product.
Thank you for your understanding.
Thank you for letting me know that there is an error in price setting of also other products. I appreciate your kindness.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 22:49:09に投稿されました
Thank you for your message.
Let me answer your questions.
1, We have stocks.
2, we ship by Japanese post service. We can arrage the time for Pari but we will need to open it once if you leave it to us.
3, We send by EMS.
Thank you for your message.
Please provide me an URL or ASIN code of the product.
Thank you for your understanding.
We appreciate you told us that there were wrong price settings as well.
We appreciate your kindness.
Let me answer your questions.
1, We have stocks.
2, we ship by Japanese post service. We can arrage the time for Pari but we will need to open it once if you leave it to us.
3, We send by EMS.
Thank you for your message.
Please provide me an URL or ASIN code of the product.
Thank you for your understanding.
We appreciate you told us that there were wrong price settings as well.
We appreciate your kindness.