[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のお困りの点は理解いたしました。 メーカー保証の無料保証の対象となっておりますので、メーカーに修理してもらうこととしたいと思います。 大変恐縮で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/05/16 07:35:48 閲覧 2411回
残り時間: 終了

お客様のお困りの点は理解いたしました。

メーカー保証の無料保証の対象となっておりますので、メーカーに修理してもらうこととしたいと思います。

大変恐縮ですが、次の宛先に商品をお送りいただけないでしょうか。


送料は当方で負担しますが、修理が終わった商品をお送りする際にお客様が立て替えた送料相当分のアマゾンギフト券を同梱させていただくことでお願いいたします。
商品をお送りいただく際は、トラックナンバー付でお願いします。
当方に商品が届き次第、修理の完了見込み日時をお知らせします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 07:47:11に投稿されました
I understand your problem.

It is covered by the manufacturer's warranty so we should have it repaired by the manufacturer.

I am sorry for your troubles but could you send the item to the following address?

We will compensate you for the shipping by sending you an Amazon gift card worth the shipping cost you paid when we ship the repaired item back to you.
Please use a shipping method with a tracking number.
We will inform you the estimated time of repair as soon as we receive the item.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 07:46:18に投稿されました
We understood what have been troubled you.

As the items is subject to be covered by the warranty of manufacturer, we will request them to repair it.

We are very sorry for disturbing you, but we appreciate if you could send the item to the below address.


We are grateful if you could shoulder the return shipping charge on our behalf. we will pay back the amount you shouldered in the form of Amazon gift check which we will enclose it with the item after repaired.
We would like to request you to use the shipping method with a tracking number.
Upon receiving the item, we will get back to you with expected date of the completion of repair.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。最初の"We understood what have been troubled you."を下記に差換えてください。

We understood what has been troubled you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 07:48:16に投稿されました
We understand your problem.

You are guaranteed by manufacturere at free of charge, and we will
ask the manufacturer to repair it.

We are afraid to ask you, but could you send the items to the following address?

We will pay the shipping charge, but please understand that when we send the item
after repair, we will enclose a gift certificate of Amazon that is the equivalent of the shipping charge you had paid.

When you the item, please attach a tracking number.
When we receive the item, we will let you know the date that the repairing will be finished.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。