iPhone3GSの購入を検討中の方、日本の携帯電話の延長線として捉えると失敗します。特に携帯メールやカメラを多用する方、ゼッタイ後悔するでしょう。iPhoneがスマートフォンのグローバルモデルであることや、仕様やインターフェイス、操作性において従来の国内メーカーの携帯電話とは違うということを、『電話帳かんたんコピー』『MMS』『Wi-Fi無線LAN』などのアクティベーションや初期設定で思い知らされます。
If you are considering buying an iPhone 3GS, you will be making a mistake if you think of it as an extension of Japanese cell phones. Especially if you use mobile mails and camera frequently, you will definitely regret buying it.While activating "Easy Contacts Transfer", "MMS", "WiFi wireless LAN", etc., and initialization, you will be painfully reminded of the facts like the iPhone is the global model of the smartphones, and that it's different from the cell phones from the conventional domestic manufacturers in specs, interface, and operability.
購入後いきなりそこでつまずいて、薄っぺらい取扱説明書にも載っていないからと、ソフトバンクや家電量販店に電話で聞こうとする方にも向いていないかもしれません。iPhoneを使用する以上、ネットワーク環境下のPCは必須となっています。つまずいてもPCで検索すれば解決することばかりですし、もしくは書店に行けばどこでも、iPhoneのガイドブックが何種類も平積みされてます。このように自分で探求することを苦痛に感じる方は、後々も精神的に辛くなるでしょう。
If you are the kind of person who immediately get stuck there after purchase and start calling SoftBank or an electronics retailer because you can't find the answer on the thin instruction manual, it may not be for you.If you are going to use an iPhone, a PC hooked to the network is a must. Even if you run into a problem, you can solve anything by searching using a PC, or you can find piles of guide books for iPhone if you go to a book store.If finding the solutions yourself like that makes you stressful, you will be mentally stressed as time passes by.
素直にSHをオススメします。SHもスペック的に高い機種が多いと思います。たしかにiPhoneは日本の携帯に比べ、細かいところで出来ないことが多いです。でも、iPhoneは携帯サイトと言った簡易的な疑似Webサイトではなく、PCで見るのと同じフル規格のWebサイトを指で触れるだけで閲覧できます。6万を超えるアプリを、せこい月額課金ではなく無料~の落としきりでダウンロードできます。
I honestly recommend SH. I think there are many SH models with high specs too.It's true that the iPhone can't do many small things that Japanese cell phones do.But the iPhone can let you browse the same full websites that you browse on PCs with a touch of your finger,not the simplified pseudo-websites they call mobile sites.You can download more than 60,000 apps for free without the sneaky monthly fees.
先日はサポートありがとうございます。サポートの内容についてはちょっと理解できませんでしたが、私の問題かもしれません。1件要望があります。曲名が長い場合にAAAのレイアウトが崩れてしまうのを次回のupdateで修正して欲しいと思います。CSSで修正できると思ったのですが自分では修正することができませんでした。
Thank you for the support the other day. I couldn't quite understand the details of the support but it's probably my problem.I have one request.I would like to have the problem of the layout of AAA getting destroyed when the music title is long fixed in the next update.I thought I could fix it with CSS but I couldn't fix it myself.
ご連絡いただきありがとうございます。今後の注文、質問等はあなたへ連絡を入れさせていただきます。配送先、クレジットカード情報は去年のものと変わりはないです。去年と同じ配送先、クレジットカードでお願いいたします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I will contact you for the future orders and questions.The delivery address and the credit card information have not changed from last year.Please use the same address and credit card from last year.Best Regards,
日産の軽自動車からの乗り換え。フィットHV、アクア、ノートで迷いました。アクアはカッコは良かったけどとても狭く、付属装備がほとんどない(追加OP)。ノートは安いけど、担当者がまったく売る気がなかった。それで車内空間の広さ、快適性、新しさで上を行くフィットHVに決めました。(HVいるほど乗らないけど響きが良かったので。)【エクステリア】見る角度によってはとても丸っこく愛嬌がある。ずんぐり。
Replaced my Nissan Kei car.I had a hard time deciding among Fit HV, Aqua, and Note.The Aqua was good looking but small and had almost no accessories (added options).The Note was cheap but the salesperson had no passion to sell.Therefore, I decided to buy the Fit HV which excelled in the interior space, comfortability, and novelty.(I don't drive enough to need HV but it sounded nice.)[Exterior]Depending on the angle, it looks very round and cute. Stocky.
5年乗ったエスティマの下取りが良かったのでレクサスに決めました。3月にISが納車され楽しんでいます。特にボイスナビは凄すぎです。携帯電話と連携してGリンクで呼びかけると24時間応対で無料で行きたい場所に遠隔操作されセットされます。エアコンの温度もボイス設定で出来ます。値引きはありませんでしたが、レクサスカードのキャッシュバックが6%有り支払い限度額も私の場合は、500万円で支払い時に値引きされました。
I decided for the Lexus because the trade-in for the Estima that I drove for 5 years was good.I am enjoying the IS which was handed to me in March.In particular, the voice navigation is awesome!If you call G-Link through a cell phone, they respond 24h and remotely set it to where you want to go, for free.You can even set the temperature for the air conditioner by voice.There was no discount but there was 6% cash back with the Lexus card and the credit limit for me was 5 million yen and was discounted at the payment.
GWに販売店が休みと言う事で試乗をお願いした処、ご好意でハイブリッド車を試乗させてもらいました。高速と渋滞の燃費が11~12kmでさすがハイブリッド車は低燃費です。オートクルーズにレーダーが装備されていて大満足でした。いろんなサービスや心使いを体験し次回の買い替えは、グレードアップしてGSを考えています。
The dealer was closed during the GW and when I asked for a test drive, they kindly let me drive a hybrid car. The fuel efficiency on the highway and in traffic jam was 11-12 km, confirming how efficient the hybrid is.I was so happy to see the auto-cruise equipped with a radar.After experiencing various services and hospitality, I am thinking of upgrading to a GS in the next purchase.
サンプルを送ってくれてありがとうございます。そのサンプルは実際に自分で使ってみます。いつもありがとうございます。良い週末をお過ごしください。
Thank you for sending me the smple.I will use it myself.Thank you as always.Have a good weekend.
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。大変申し訳ございません。弊社の手違いでお送りしました商品が弊社のアメリカのパートナーシップ企業の住所に届いてしまいました。すぐにお客様のご住所に転送するよう依頼をかけさせていただきました。その為、以下の変更点がございます。1.アメリカ国内の下記住所から発送したようになっていること2.配送業者がUSPSになることお問合わせ番号は下記の通りです。3.配送に少々遅れが発生いたします。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。
Thank you very much for your recent order.Due to an error on our end, the item was shipped to our American partner company. We are very sorry that this has happened.We requested the item to be forwarded to you immediately.Consequently, there will be following changes.1. The package will be shipped from an address in the United States shown below.2. The carrier will be USPS.The contact phone number is shown below.3. There will be some delay in the delivery.Again, we apologize for your troubles.
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
*We can only accept cash for payment. We cannot accept credit card etc. Your understanding is appreciated.*We cannot accept any returns of the purchased items for refund. Defective items will be exchanged for non-defective items.
40個注文しましたが、なぜか38本しか入っていませんでした。至急残りの2本を送って下さい。
I ordered 40 pieces but for some reason, there were only 38. Please send the remaining 2 pieces immediately.
アマゾンパフォーマンスチーム御中こんにちわ。私は、貴社で販売をしている、日本の小売店の*****と申します。この度、当店の販売手順に不備があり、アマゾン各位、アマゾンから商品を購入されるお客様へ多大なご迷惑をかけてしまった事を深くお詫びいたします。貴社よりアマゾンの性能目標を満たしていない為、販売者権限を削除したとのメールを受け取りました。私は、メールの内容を理解しました。私はどうしてもアマゾンでの販売を再開したいと思っています。以下に改善計画書を提示します。
Dear Amazon Performance Team,Hello.I am ***** at a retailer in Japan that has been doing business at Amazon.I deeply apologize for causing significant troubles to Amazon and its customers who purchase from Amazon due to problems in the sales protocol at our shop.I received an e-mail notifying us that our seller privilege has been suspended because we did not meet the performance goal of Amazon.I understood the message in the e-mail.I very much would like to restart our business at Amazon.I present our improvement plans as shown below.
添付画像にある通り7月7日にはサンパウロに到着しているようですが、ブラジルポストによると通関システムの変更により平常時より荷物の到着に時間が掛かるそうです。しかしそれにしても時間が掛かり過ぎているのでcorreiosに荷物の所在を確認して貰えますか?あなたの娘に遅くなってごめんと伝えて下さいご注文商品のステータスはPayment pendingとなっているのでまだ発送はされていないようですこの商品はアマゾンによって発送されますので詳細はアマゾンに問い合わせてみて下さい
As shown in the attached image, it looks like the package has arrived in Sao Paulo on July 7th but the delivery takes more time than usual due to a system change according to Brasil Post.However, it is still taking too long so could you check with correios about the status of the package?Please tell your daughter that I am sorry it is taking so long.The status of the ordered item is "Payment pending" so it looks like it still has not been shipped.This product is shipped by Amazon so please contact them about the details.
メッセージありがとうございます。もうそろそろ配送させていただきますのでもう少し配送までお待ちください。よろしくお願いします。メッセージありがとうござます。AMAZON上で返品ラベルを印刷できませんか?それなら下記住所に返品ください。返品後返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。おまたせして申し訳ございません。商品はあす頃配送されます。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We will be shipping soon so please wait for a little while.Thank you for your understanding.Thank you for the message.Can't you print the return label on AMAZON?If you can't, please return it to the address below.We will proceed with the refund after it is returned.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We apologize for the delay.The product will ship around tomorrow.Thank you for your understanding.
レンズに不具合があり大変申し訳ありませんでした。レンズの検品は私のビジネスパートナーに任せているのですが、何かしらのミスがあったようです。悪意は全くありません。もし評価を変更していただけたら、$128.99と返送料金を返金し、それから、お詫びとして30ドルを追加で支払います。評価を変更してくれたらすぐに払います。今回のことは深く反省しています。返信お待ちしてます。
I am very sorry for the problem with the lens.My business partner inspects the lenses but it appears that there was some kind of an error. It was not intentional whatsoever.If you would kindly modify your evaluation, I will refund $128.99 and the return shipping, and I will pay extra $30 as a token of apology. I will make the payment as soon as you change the evaluation.I deeply regret this incident.I look forward to your reply.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送時に追跡番号をお知らせします。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品に追跡番号をつけると赤字になってしまうため追跡番号は付けられません。ご理解よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8月までに配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We understand.We will ship the product again.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We understand.We will provide the tracking number upon shipping.Thank you for the message.We are sorry but we cannot add a tracking number for this product because we would lose money if we do so.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We can ship by August.Thank you for your understanding.
★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003★mu-moショップ(海外)(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
*mu-mo Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003*mu-mo Shop (overseas)(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは、商品は表示されませんので、 予めご了承ください。 ※商品が無くなり次第、販売終了となります。ご了承ください。 ※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。予めご了承ください。
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305*The products are not displayed until the sale starts. We appreciate your understanding. *The sale ends when the products are sold out. We appreciate your understanding.*You may have some difficulty viewing our site due to high traffic during the sale. We appreciate your understanding.
我々は輸出検査が遅れている理由を確認しました。 この車のエアコンに使用されているガスがウガンダ政府が輸入を規制しているガスに該当しており、その対応に時間を要している事が理由です。 このガスは日本国内においては問題があるガスではありません。
We found out why the export inspection is delayed. The gas used in the air conditioner of this car is one of the gases that the government of Uganda has some import restrictions. It is taking some time to handle this issue which is causing the delay. This gas is not of any problem in Japan.