Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5年乗ったエスティマの下取りが良かったのでレクサスに決めました。 3月にISが納車され楽しんでいます。 特にボイスナビは凄すぎです。 携帯電話と連携...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 71時間 17分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:14 閲覧 1027回
残り時間: 終了

5年乗ったエスティマの下取りが良かったのでレクサスに決めました。

3月にISが納車され楽しんでいます。

特にボイスナビは凄すぎです。

携帯電話と連携してGリンクで呼びかけると24時間応対で無料で行きたい場所に遠隔操作されセットされます。

エアコンの温度もボイス設定で出来ます。

値引きはありませんでしたが、レクサスカードのキャッシュバックが6%有り支払い限度額も私の場合は、500万円で支払い時に値引きされました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 12:43:37に投稿されました
As the Estima I had driven for 5 years had a good trade-in value, I decided on the Lexus.
I have been enjoying the IS since March.
Especially, the voice navigation is too wonderful.
Connected to the mobile phone, I call through G link and it sets on where I want to go by remote control, free for 24 hours.
You can set up the air conditioner with your voice.
There was no discount, but I received a 6% cash back on the Lexus card when I paid 5,000,000 yen.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 07:34:05に投稿されました
I decided for the Lexus because the trade-in for the Estima that I drove for 5 years was good.

I am enjoying the IS which was handed to me in March.

In particular, the voice navigation is awesome!

If you call G-Link through a cell phone, they respond 24h and remotely set it to where you want to go, for free.

You can even set the temperature for the air conditioner by voice.

There was no discount but there was 6% cash back with the Lexus card and the credit limit for me was 5 million yen and was discounted at the payment.





GWに販売店が休みと言う事で試乗をお願いした処、ご好意でハイブリッド車を試乗させてもらいました。高速と渋滞の燃費が11~12kmでさすがハイブリッド車は低燃費です。

オートクルーズにレーダーが装備されていて大満足でした。

いろんなサービスや心使いを体験し次回の買い替えは、グレードアップしてGSを考えています。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/13 07:38:30に投稿されました
The dealer was closed during the GW and when I asked for a test drive, they kindly let me drive a hybrid car. The fuel efficiency on the highway and in traffic jam was 11-12 km, confirming how efficient the hybrid is.

I was so happy to see the auto-cruise equipped with a radar.

After experiencing various services and hospitality, I am thinking of upgrading to a GS in the next purchase.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 13:49:59に投稿されました
I asked them to allow me the test drive because they say the dealer is closed on the golden week. And I could drive the hybrid car by favor of them. The fuel consumption on highways and trafficy area is 11-12km/L. It's true that hybrid cars are low-fuel consumption.

It was a great satisfaction that the auto cruise was equipped with radar.

I experienced various services and thoughtfulness. Next time I make a replacement purchase, I am planning to grade up to GS.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

69667-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。