Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] iPhone3GSの購入を検討中の方、日本の携帯電話の延長線として捉えると失敗します。特に携帯メールやカメラを多用する方、ゼッタイ後悔するでしょう。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 951文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:41 閲覧 1236回
残り時間: 終了

iPhone3GSの購入を検討中の方、日本の携帯電話の延長線として捉えると失敗します。特に携帯メールやカメラを多用する方、ゼッタイ後悔するでしょう。



iPhoneがスマートフォンのグローバルモデルであることや、

仕様やインターフェイス、操作性において従来の国内メーカーの携帯電話とは違うということを、

『電話帳かんたんコピー』『MMS』『Wi-Fi無線LAN』などのアクティベーションや初期設定で思い知らされます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 05:45:26に投稿されました
If you are considering buying an iPhone 3GS, you will be making a mistake if you think of it as an extension of Japanese cell phones. Especially if you use mobile mails and camera frequently, you will definitely regret buying it.


While activating "Easy Contacts Transfer", "MMS", "WiFi wireless LAN", etc., and initialization, you will be painfully reminded of the facts like the iPhone is the global model of the smartphones, and that it's different from the cell phones from the conventional domestic manufacturers in specs, interface, and operability.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:08:27に投稿されました
For those who are thinking of buying iPhone 3GS and expect it as a Japanese mobile phone, you'd better be careful. Especially if you use mobile email or camera a lot, you will regret.

iPhone is a smart phone designed as a global model. It has a different user interface and operability from the domestic mobile phones. You will see it for setting up “copying address book”, “MMS”, “Wi-Fi wireless LAN” etc.





購入後いきなりそこでつまずいて、薄っぺらい取扱説明書にも載っていないからと、ソフトバンクや家電量販店に電話で聞こうとする方にも向いていないかもしれません。



iPhoneを使用する以上、ネットワーク環境下のPCは必須となっています。つまずいてもPCで検索すれば解決することばかりですし、もしくは書店に行けばどこでも、iPhoneのガイドブックが何種類も平積みされてます。

このように自分で探求することを苦痛に感じる方は、後々も精神的に辛くなるでしょう。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 05:51:44に投稿されました
If you are the kind of person who immediately get stuck there after purchase and start calling SoftBank or an electronics retailer because you can't find the answer on the thin instruction manual, it may not be for you.


If you are going to use an iPhone, a PC hooked to the network is a must. Even if you run into a problem, you can solve anything by searching using a PC, or you can find piles of guide books for iPhone if you go to a book store.

If finding the solutions yourself like that makes you stressful, you will be mentally stressed as time passes by.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:16:37に投稿されました
This may not be suitable for those who get stuck right after purchase and run into the Softbank shop or the electronics store because you can not find a solution in the manual.

You have to have a PC with the network if you use iPhone. You can find solutions in the Internet or from a number of guide books in the book store.

If you feel tiresome to do this, it will only be harder.



素直にSHをオススメします。SHもスペック的に高い機種が多いと思います。



たしかにiPhoneは日本の携帯に比べ、細かいところで出来ないことが多いです。

でも、iPhoneは携帯サイトと言った簡易的な疑似Webサイトではなく、

PCで見るのと同じフル規格のWebサイトを指で触れるだけで閲覧できます。

6万を超えるアプリを、せこい月額課金ではなく無料~の落としきりでダウンロードできます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 05:56:44に投稿されました
I honestly recommend SH. I think there are many SH models with high specs too.


It's true that the iPhone can't do many small things that Japanese cell phones do.

But the iPhone can let you browse the same full websites that you browse on PCs with a touch of your finger,

not the simplified pseudo-websites they call mobile sites.

You can download more than 60,000 apps for free without the sneaky monthly fees.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 11:20:56に投稿されました
I would just recommend SH. SH also has phones with high specifications.

To be honest, iPhone can not do all services unique in Japan.

But iPhone is designed not to see simple websites for mobile phones, but full size PC websites by touching with figures.

There are more than 60,000 free Apps you can download with no petty monthly cost.



無料で産經新聞を印刷物と同じ紙面で毎朝読んでますし、800円も出せばPSPに匹敵する画質のゲームができます。

音楽や写真においても、同一企業によってリリースされているOSとiTunesというアプリケーションの互換性と使いやすさが高いレベルで実現されています。

標準搭載のGoogle Mapsは今までのGPSと比べて精度が高く、『コンビニ』『書店』といった地図検索機能がとっても役立つし。

なによりこれらの操作が画面を指で触れるだけでできることに感動します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 11:22:34に投稿されました
I read Sankei news paper for free every morning as like the printed version. There are games that have the same graphical quality as PSP just for 800 Yen.

For music and photo, compatibility and usefulness of Apps like OS and iTunes that the company releases are really good.

Pre installed Google Maps is more accurate GPS function. Searching “convenience stores” or “book store” is very useful.

On top of all, you can do this just touching with figures.



1つのボタンを連打してた頃が懐かしくも感じます。



生粋のAppleファンと思われるかもしれませんが、去年までは『Safari』と聞いて動物園を思い浮かべてた輩です。



このiPhoneを持つと生活が変わるってホントですね!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 07:15:56に投稿されました
I even feel nostalgic for the time when I was consecutively pushing one button.

You may think I’m a die-hard Apple fan, but until last year I thought Safari had something to do with a zoo.

It’s true that this iPhone changes your life!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 11:22:46に投稿されました
I kind of miss the time I used to touch a button repeatedly.

You might think of me as a Apple freak, but until last year I though Safari was some kind of the zoo.

iPhone changed my life for sure!

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

244510
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。