こんにちは。日本の●●です。先日あなたから●●を購入しました。●●も購入したいと思っています。数量は2個です。商品代金、送料の見積もりをお願いします。日本で売れ行きが良ければ追加で購入したいと思っています。在庫はありますか?取寄せは出来ますか?ebayは通さなくて良いのでなるべく安くして下さい。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hello.I am ●● in Japan.I bought ●● from you recently.I also want to buy ●●.I want two of them.Please give me a price quote including shipping.I would like to purchase more later if it sells well in Japan.Do you have it in stock?Is it possible to place a special order?I don't need to use ebay so please give me as much discount as you can.I will pay using PayPal.Best Regards.
「Tyr, the Vanquishing Warlord」のアジア版と「 Dark Magician Girls」の日本語版ならありますよ!!
I have the Asian version of "Tyr, the Vanquishing Warlord" and the Japanese version of "Dark Magician Girls"!!
私は日本で、海外からの輸入商品を販売しています。現在、チェンソーを1ヶ月に20~30個販売しているのですが、新しい仕入先を探しており、そのときあなたのお店を見つけました。ハスクバーナ435と445のリファービッシュを仕入れたいと考えていますが、継続して毎月20~30個を仕入れることは出来ますか?また、値引きはしてくれますか?そして、日本への輸送に転送会社を利用しているのですが、商品にオイル漏れやガソリンの残存があれば送ってもらえないので、その問題は心配ないでしょうか?
I sell imported goods from overseas in Japan. I currently sell about 20 to 30 chainsaws a month and I was looking for a new supplier when I came across your store. I am interested in refurbished Husqvarna 435 and 445. Can you supply 20 to 30 of them a month regularly? Also, can you offer a discount? And lastly, we use a forwarding company that handles the transportation to Japan, and they don't accept the items if they have oil leaks or residual gas. Would that be any problem?
日本では、箱を含めた付属品全て揃って新品と言います。付属品が無かったり、箱が破損している場合、新品として販売することはできません。次回以降、次の2点を徹底していただきたいと思います。1.なるべくキレイな状態の商品を優先的に選ぶ2.輸送中に箱が破損しないよう、厳重に梱包をするほとんどの場合、上記2点を徹底していただくことにより、リスクを最小限に抑えることができます。また、オイル漏れが懸念される商品に関しては、キャップの緩みやパッケージの破損等がないかを確認お願いします。
In Japan, brand new means you have everything including the accessories and the box.We cannot sell as brand new if an accessory is missing or the box is damaged.In the future, please fully check the following.1. Choose the items that look fine and undamaged first.2. Be thorough when packing the items to prevent damage to the boxes.In most cases, paying attention to these two points above can minimize the risk.Additionally, please check for loose caps and damages in packaging for the products that can possibly leak oil.
以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。あなたの出品方法はすべてオークション形式ですがbuy it nowで販売することはないですか?私はあなたから購入した腕時計を日本で販売しています。オークションん形式だと仕入れが安定しないのが欠点です。私としては仕入れを安定させるのが最重要課題ですので相談させていただきました。1ヶ月に$5,000以上の仕入れを検討しています。決済はPayPalでお願いします。ebayで出品する前の腕時計を買いたいです。
I am ●● who purchased watches like OMEGA and IWC from you before.You sell all your items on auction but do you ever sell them as "Buy it now"?I resale the watches that I bought from you in Japan.One problem with the auction is that I can't keep a stable stock.I wanted to contact you because my primary goal is to maintain a stable stock.I am planning to buy more than $5000 worth of watches a month.I request to pay via PayPal.I would like to purchase the watches before you sell them on eBay.
新しいインボイスは確認済みです。素早い対応をありがとうございます。Xに関しては、サンプルを2個購入します。サイズ:Medium色:Blackあなたは他にもいろいろなブランドの商品を仕入れられますか?例えば以下のブランドを仕入れることは可能でしょうか?
I have checked the new invoice.Thank you for addressing it quickly.Regarding X, I would like to purchase 2 samples.Size: MediumColor: BlackCan you stock products from various other brands?For example, can you stock the brands listed below?
こんにちは。商品ですが転送会社には届いて居るのですが転送会社から問題があり日本に発送出来ないと知らされました。申し訳無いですが商品を送り返すのでキャンセル、返金をして頂けますか?ご連絡お願いします。
Hello. The product has arrived at the forwarding company but they told me that they cannot ship it to Japan due to a problem.I am sorry but I will have the the product sent back to you, so could you please cancel the order and give me a refund? Please let me know if that is OK.
ご注文いただいた商品ですが、既にご連絡している通り4月以降の発売となります。Amazonの仕様としてご注文いただいてから30日以内に発送もしくはキャンセルしなければなりませんので、いったん「発送」の扱いにさせていただき、商品入荷後に発送という形でもよろしいでしょうか。「発送」の処理を行った時点でお客様へは請求がかかります。もし問題あるようでしたらキャンセルリクエストをお送りください。商品入荷後にこちらからご連絡させていただきます。
As I have informed you before, the item that you have ordered will be available in or after April. Due to the Amazon rules, the order must be either shipped or canceled within 30 days. Therefore, would it be possible for us to process it as "shipped" for the moment and actually send the item as soon as it becomes available? You will be invoiced when we process the order as "shipped". If that would be a problem, please send a cancel request. We will contact you when the item is in stock.
こんにちわ。私は2月7日に購入しました。Order Nr. (for feedback): 5222249 Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))20日が過ぎました。納期は10~20日になっています。まだ商品は届きません。どうなっていますか?
Good afternoon.I purchased the following item on February 7.Order Nr. (for feedback): 5222249 Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))It has been 20 days. The delivery time was supposed to be 10-20 daysbut the item still hasn't arrived.What is the status of this order?
わたしはこの商品においてバイヤーにネガティブフィードバックを付けると脅され無理な取引きを要求されました。この商品の在庫が切れており、その旨を伝えたにも関わらず、取引を履行しないと、ネガティブ評価を残すと言われました。他の商品を送る事で対応しました。(私は大きな赤字です)さらにフィードバックも変わらない。こんな理不尽なことがあってよいのでしょうか??早急な評価変更の対応を宜しくお願いします。
Regarding this product, I was threatened by the buyer that he would give me a negative feedback and demanded an unreasonable transaction. Even though I informed the buyer that the item was out of stock, he said he would leave a negative feedback unless I complete the transaction.I handled the situation by sending the buyer an alternative product (I lost a lot of money).Even then, the feedback was not changed.How can there be such an unreasonable outcome?Please look into this matter and rectify the unfair feedback as soon as possible.
下のページのダウンロードのURLが間違っています。(末尾の.が不要)http://www.また以下の要望があります。(参考までに)1. トップページでコメント(1,2件)を見ることができると良い2. 投稿を投稿日またはコメント数順で並び替えることができると良い(または検索)3. プロフィールで紹介コメントやホームページURLも入力できると良い3が一番、実装して欲しい要望です。あと投稿が多くなった場合にページが重くならないかが心配です。
The download URL in the page below is not correct (the "." at the end needs to be removed).http://www.I also have following suggestions (for your consideration).1. It would be nice to be able to view the comments (one or two) on the top page.2. It would be nice to be able to sort the postings by date or the number of comments (or search them).3. It would be nice to be able to include an introductory comment or a home page URL on the profile page.The last one (3) is what I want implemented the most.Additionally, I am concerned if the page will become slow to load when there are many postings.
ギターの販売、代理店の紹介について初めまして私は日本で輸入商品を販売しているmasaki sato と申します。御社で製造されておりますギターを販売もしくは代理店を紹介してもらえないでしょうか?右側の配線が断線し完全に音が聞こえない状態です。初期不良だと思われるので交換または返金をお願いいたします。
Regarding guitar sales or a distributorHello.My name is Masaki Sato and I run a business of selling imported goods in Japan.I am wondering if you can sell me your company's guitars or refer me to a distributor.The wiring on the right side is broken and it is completely silent. It appears to be an initial failure, so please exchange or refund.
毎月仕入れたいです。直接取引できませんか?
I want to purchase every month.Can we do business directly?
しかし、現在この憲法は時代にあわないと、憲法を変更するべきだと主張する人々と、維持すべきだという人々と大きく議論されている。この日本の平和憲法を通して、平和とはなにか、そして今後日本は国際社会に対してどのように接して、貢献していくべきかを、書きたいと思う。また、日本はこの平和憲法を維持すべきか、変えるべきかについても考察していきたいと思う。
However, there is currently a big debate among the people who believe that we should amend the constitution and those who believe it should be kept as it is.I would like to write about what peace is and how Japan should deal with and contribute to the world community through Japan's peaceful constitution.Additionally, I would like to discuss if Japan should maintain this peaceful constitution or change it.
日本の政府と企業の今後の経済対策計画の一部現在日本政府や企業が採ろうとしている経済対策の一部を紹介します。規制緩和特にエレクトロニクス分野の企業が日本政府に規制緩和を求めている。日本は先進国の中でも、国内の規制が一番多い。常に国際基準にすばやく対応できるように、他国並みの国内の大幅な規制緩和が望まれる。経産省が立案中。教育改革文部科学省はゆとり教育の見直しをし、学校の授業量を増やす計画をしている。また、土曜日の休日をやめ土曜日の学校を再開することを視野に入れている。
Some of the future economic plans by the Japanese government and corporationsI introduce some of the economic measures that are being implemented by the government and corporations in Japan.DeregulationIn particular, tech companies in the electronics industry are asking for deregulation by the Japanese government.Japan is the most heavily regulated country among the industrialized nations.A drastic deregulation of the domestic market is desired so that the corporations can always adapt rapidly to the global standard. The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) is developing the plans.Education reformThe Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is reexamining the "pressure-free (Yutori) education" and planning to increase the teaching time in schools.They are also looking into the possibility of resuming classes on Saturdays.
英語教育への巨額の投資(TOEFLの平均スコアはアジアで日本は最下位)日本は、他の国々と比較した場合それほど英語教育に力をいれていない。それは英語ができなくても、それなりの会社に就職できるからだ。実際日本はTOEFLの平均スコアがアジアでは最下位である。しかし、これから日本も少子化で人口が減ることを考えると、もっとグローバル化に対応できないといけない。文部科学省は、英語教育に巨額の投資を検討している。
Huge investments in English education (Japan's TOEFL scores are the lowest among the Asian countries)Japan does not put so much effort on English education compared to other countries.That is because you can work for a decent company even if you cannot speak English.In fact, the average TOEFL score of Japan is the lowest in Asia.However, considering the fact that the Japanese population is shrinking due to the declining birth rates, it is essential for the Japanese workforce to be able to cope with the globalization.Therefore, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is planning on making huge investments in English education.
日本の得意分野に追加投資エレクトロニクス分野では現在他の国より遅れをとってしまった。しかし、エレクトロニクス分野の中でもロボット産業などは現在日本がリードしている。または再生医療などは世界の最先端をいっている。現在日本が最先端を行っている分野にフォーカスした巨額の追加投資を経産省が計画している。また、アニメや漫画、キャラクターなど海外にも人気のあるサブカルチャーへの更なる投資。そのほかにも色々対策を立てているが早い実行がなければ、日本の経済衰退は止められないだろうと思う。
Additional investments in the strongest areas of the Japanese industryJapan has now lagged behind other countries in the electronics field.However, Japan is still leading in some areas within the electronics industry such as the robotics area. Additionally, Japan is the world leader in the area of regenerative medicine.The Ministry of Economy, Trade and Industry is planning on making huge additional investments focusing on areas in which Japan is at the cutting edge of the technology.Also, additional investments in the subculture industries such as amine, manga, and character designs that are popular overseas are planned.There are other various measures being planned but unless they are implemented rapidly, I do not think it is possible to stop the economic recession in Japan.
英語が苦手で本当に申し訳なく思っています!私が質問をしたかった内容は、Shinji Kagawa はマンチェスターの人々やイギリスの人々にとってフットボール選手としてどう評価されているのかということでした。それと、今回彼がベンチから外されたということについてもどのように皆さんは考えているのかということが知りたかったのです。
I apologize for my poor English!What I wanted to ask was how Shinji Kagawa is perceived as a football player by the people in Manchester and England.Additionally, I wanted to know what everyone is thinking about the fact that he was kept off the roster for this game.
商品を発送する際に194ドルではなく100ドルの記載があったとのことですが、100ドルというのは発送時の申告価格になります。今回の発送に際し私はあなたの関税の負担を軽減するために商品価格の149ドルではなく100ドルと記載しました。194ドルというのは商品価格の149ドルと速達送料の45ドルとの合計になります。まず、あなたは正しい商品を正しい金額でお買い上げいただいたことを保証します。ただ、それでも今回の商品が満足できないのであれば、返品にも応じます。ご意見をお聞かせください
Regarding the fact its value was labeled as $100 instead of $194, $100 refers to the declared value of the item for the customs purposes.For this shipment, I declared the item's value to be $100 in order to reduce the tax that you may have to pay.$194 is the total of $149 for the price of the item and $45 for the express shipping.In any case, I guarantee that you have bought the right item for the right price.However, if you are still not fully satisfied with this item, I am willing to accept a return.Please let me know your thoughts.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
I understand your concern about the item not delivered yet.However, would you please wait until the end of February if possible?If it still does not arrive by then, we will either send the item again or refund you the full amount.Your item was shipped on ○月○日 via SAL.As mentioned in the shipping description, SAL is the cheapest shipping method but it does not provide a tracking number.It appears that it can take more than a month to be delivered to some locations in Europe.