[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では、箱を含めた付属品全て揃って新品と言います。 付属品が無かったり、箱が破損している場合、新品として販売することはできません。 次回以降、次の2点...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

punchlineによる依頼 2013/02/27 21:05:42 閲覧 2081回
残り時間: 終了

日本では、箱を含めた付属品全て揃って新品と言います。
付属品が無かったり、箱が破損している場合、新品として販売することはできません。

次回以降、次の2点を徹底していただきたいと思います。
1.なるべくキレイな状態の商品を優先的に選ぶ
2.輸送中に箱が破損しないよう、厳重に梱包をする

ほとんどの場合、上記2点を徹底していただくことにより、リスクを最小限に抑えることができます。

また、オイル漏れが懸念される商品に関しては、キャップの緩みやパッケージの破損等がないかを確認お願いします。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 21:40:30に投稿されました
In Japan, we consider a brand‐new product only when it's completed with all accessories including the package.
If even an accessory is missing, or the package is broken, we cannot sell it as a brand‐new product.

From next time, please make sure the following 2 points:
1. Choose articles in the best condition as priority.
2. Pack the article very carefully not to be broken during the transport.

In most cases, we can minimize the risk as small as possible by practicing those 2 above thoroughly.

Also, regarding those items possibly cause oil leak, please make sure that the cap is not loosened or the package is not damaged.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 00:41:35に投稿されました
In Japan, brand new means you have everything including the accessories and the box.
We cannot sell as brand new if an accessory is missing or the box is damaged.

In the future, please fully check the following.
1. Choose the items that look fine and undamaged first.
2. Be thorough when packing the items to prevent damage to the boxes.

In most cases, paying attention to these two points above can minimize the risk.

Additionally, please check for loose caps and damages in packaging for the products that can possibly leak oil.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。