私達は最低でも日本円で194700円(118.00円換算)が必要ですが、あなたから振り込まれた金額は○○円でした。あなたが振り込んだ時の為替は最低でも$1=119円でしたので、入金される金額が○○円になったということは手数料が引かれた可能性が高いです。最初にもお伝えしましたが手数料はあなた負担となります。差額分のXX円を新たに振り込んで頂かない限り商品の発送はできません。
We need at least 194,000 JPY (at the rate of 118.00 yen per dollar) but the amount transferred from you was ○○ yen.The exchange rate at the time of your payment was at least 119 yen/ $1, so the fact that the amount transferred was ○○ yen makes it likely that a fee was deducted.As I mentioned to you before, the fees are your responsibility.We cannot ship the product until you transfer the difference of XX yen.
調べた所この商品は元々充電アダプタが付属されていない商品です日本での購入者の評価を見るとあなたと同様にこの点に不満を覚えてる方が結構居るようです解決策としては本体であるAに付属していた充電アダプタを使用して充電して頂く必要がありますあなたのお力になれず申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願いします24時間以内にその商品を購入出来る様にしますので今しばらくお待ち下さいまた出品が完了したら連絡しますこちらで確認した所追跡番号は通知していますが注文履歴から見る事は出来ませんでしたか?
We looked into this and found that this product does not come with a charging adapter.Evaluations by the buyers in Japan show that like you, many people seem to be unhappy about it.One solution is for you to use the charging adapter that comes with the main unit A.I am sorry for not being able to help and thank you for your understanding.Please wait for a little longer as we will make it available for purchase within 24 hours.We will also inform you when the listing is completed.We checked on our side and it looks like the tracking number has been sent. Couldn't you see it from the order history?
下記のASINについて、販売の取り下げ措置を受けたことに対して、異議を申し上げます。上記商品について、我々はこの商品MagicEyesの製造元株式会社TMBCより、書面にて、正式に販売許可を得た上で販売しております。また、先日、TMBC社長太田様より、MagicEyesの製品について、どこの会社にも独占販売権を付与していない旨を、書面にていただいております。
I object to the suspension of the sale of theASIN below.For the product above, we are selling it because wehave received an official written permission fromTMBC Corporation which is the manufacturer of this product MagicEyes.Additionally, we have received a written statementfrom Mr. Ohta, the CEO of TMBC, saying that thecompany has not given exclusive sales rights forMagicEyes products to any company.
私達は今リリースしているアプリのバージョンにおいて、ユーザーの約40%に影響する重大な不具合を発見しました。これはサーバーとクライアントを同期するときに特定の条件下において必ずアプリがクラッシュするというものです。このサービスはクラウド型であり、サーバーとクライアントが正常に同期されている前提で正常に動作することが保証されています。この不具合により多くのユーザーが不便を強いられ、またアプリを使用することができません。
We found a serious bug in the currently released version of the app that affects about 40% of the users.This bug results in the app always crashing under a specific condition when syncing between the server and the client.This is a cloud-based service and it is guaranteed to function normally under the assumption that the server and the client are synced properly.Many users have suffered inconvenience due to the bug and also have not been able to use the app.
お問い合わせさせてください。今ケースをあげれている件ですが・・バイヤー様が壊してしまったようで返金しろっと言われケースをあげられています。この場合はセラーとして大変困ります。バイヤー様が壊してしまった物もセラーに責任になるのでしょうか?今回の商品は高額で私はebayの販売で生計を立てています。どうおアドバイスをお願いします。
Please let me ask you a question.It is about the case that is being processed...It seems that the buyer damaged the product andthe buyer has started a case demanding a refund.As a seller, this is very troubling.Are sellers responsible for products damaged by the buyers?This product is expensive and I make my living through ebay sales.Your advice is greatly appreciated.
どうしても美ら海水族館に行きたかったのですが、思っていたより遠く、レンタカーも借りる予定はなかったところこのツアーを見つけて申し込みました。水族館だけなら十分だと思います。大満足でした!
I really wanted to go to the Churaumi Aquarium, but it was further than I expected. I wasn't planning on renting a car either but I found this tour and applied. I think it's good if you just want to go to the aquarium. I was really happy with it!
荷物の到着が遅れて申し訳ございません。日本郵便に問い合わせたところ、ドイツ宛の荷物が通常よりも時間がかかっているようです。大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただけませんでしょうか?どうぞ、よろしくお願い致します。
I apologize for the delay in the delivery of the package.According to Japan Post, packages shipped to Germany are taking more time than usual.I am very sorry but could you please wait for a little longer?Thank you for your understanding.
お問い合わせの商品に関してですが、追跡番号:RR910542345JPで配達状況を確認してみると1月25日に日本を出荷して、1月29日にイギリスの国際交換局に到着して手続き中となっております。もう少しで到着すると思いますので、今しばらくお待ち頂けませんでしょうか。なお、Amazonの注文には、出荷の期限が1月30日。到着の期限が2月7日から3月4日までとなっておりました。質問の答えになっておりますでしょうか。もし、不明な点があれば、お手数をお掛けしますが、ご連絡下さい。
Regarding the item that you have asked about,after checking the delivery status using the tracking number RR910542345JP,it has left Japan on January 25th and has arrived at the inward office of exchange in England and is currently being processed.It should arrive soon, so I appreciate your patience for a little while.By the way, the Amazon order shows the estimated shipping date of January 30thand the estimated delivery date between February 7th and March 4th.I hope this answers your question.If you have further questions, please feel free to contact me again.
こんにちわお返事ありがとうございます商品が無事に届いてよかったです支払処理については週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さいこの度はわざわざご連絡頂きありがとうございます今回お届けするのは左利き用の商品ですメーカーにも確認しました御安心下さい了解致しましたそれではキャンセルの手続きを取りたいと思います週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さい
Hello.Thank you for your response.I am glad to hear that the product arrived without problem.I will discuss the payment processing with ebay's customer support next week.I will get back to you then, so please give me some more time.Thank you for taking your time to contact us.The item that you will be receiving is for left-handed customers.I have confirmed it with the manufacturer.Please feel assured.I understand.In that case, I would like to proceed with the cancellation.I will discuss with ebay's customer support next week.I will get back to you then, so please give me some more time.
あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。あなたとは、メールで何度もやりとりし、大変身近に感じていたお客様だっただけに、本当に情けなく、申し訳ない気持ちでいっぱいです。すぐにでも、新しい商品をお送りしたいところなのですが、あいにく、在庫を切らしており、メーカーに問い合わせたところ、納期の返答がまだ来ていない状態です。
It seems that we sent the product that was supposed to be sent to you to another customer.We found out today because a customer contacted us saying that he received a product that he did not order.I think it was due to a simple labeling error by our staff.I have felt that you are a close customer because I have been in touch with you via e-mail a lot, so I am really embarrassed and sorry about this incident.I would have sent you a new product immediately but unfortunately, we are out of stock.I have contacted the manufacturer but am still waiting for their response regarding the shipping date.
納期がわかりしだいご連絡いたします。本当に、申し訳ございません。二度と同じ事がおきないよう、チェックシステムを早急に見直して、改善していきたいと考えております。大変ご迷惑をお掛けしたのは、重々承知しておりますし、私たちより、安い価格で出品されている売り手が、いらっしゃいますので、キャンセルされても、当然だと思っております。どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?ご返答お待ちしております。
I will contact you as soon as I know when we will have it in stock.I sincerely apologize.We are planning to review our checking system to make sure that something like this will never happen again.I fully understand that we have caused you much inconvenience. I know that there are other sellers that offer a lower price than us so I understand if you decide to cancel the order.How would you like for us to proceed?I look forward to your response.
ブレーキパッドの残量が少ないことをあなたは”No brakes ”と言っているのでしょうか? また、バッテリーについては充電しても電圧があまり上がらなかった、ということでしょうか?そもそも、ブレーキパッドやバッテリーは消耗品ですので定期的な交換が必要です。その他に、タイヤ、エンジンオイル、ブレーキオイル、ATオイルなども同じく定期的に交換が必要です。我々日本の販売者は、すべての消耗品を新品に交換して販売することはありませんのでご理解ください。
Are you saying "no brakes" because the brake pads do not have much left? And about the batteries, are you saying that the voltage does not go up very much after charging?First of all, brake pads and batteries are consumables that need to be replaced regularly.In addition, tires, engine oil, brake oil, AT oil, all need to be replaced regularly.Please understand that Japanese sellers like us do not replace all consumable parts to new ones before selling.
残念ながら日本ではプリペイドラベルを用意することができませんでした。プリペイドラベルを取り扱っている配送業者がありません。アメリカではプリペイドラベルで返品するのが普通なのかもしれませんが、日本ではそういう習慣がありません。アメリカに住んでいる人同士なら簡単でしょうが、私は日本に住んでいるので難しいです。なので、先に私の住所まで返送していただけませんか?送料の明細が写った写真をメールで送っていただければ、必ずすぐに返金します。お手数ですがどうかご理解お願いいたします。
Unfortunately, it was not possible to arrange for a prepaid label in Japan. There are no couriers that offer prepaid labels. It may be a common practice in the U.S. to return items using prepaid labels but that is not done in Japan. It may be easy if we were both living in the U.S. but it is not practical because I live in Japan. Therefore, may I ask you to send it to my address first? If you can e-mail me a photo of the shipping receipt, I will reimburse for that immediately. I apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.
私たちは日本の新品の時計のみを販売しています。当社からFBAセンターに納品を行う際に中古の製品が混入する可能性は全くありません。また、納品時には、2重の箱で商品を梱包し、箱にはテーピングも行っています。また、すべての製品はFBAセンター経由で販売しており、日本から発送することは一切ありません。このお客様から返品が行われた商品は、絶対に再販を行わずUnfulfillable Inventoryとしていただけませんか?ご協力に感謝します。
We only sell new watches from Japan. There is absolutely no possibility for used watches to get in while we ship our products to FBA center. We also package the product using two boxes and the boxes are taped as well.Furthermore, all products are sold via FBA center and we never ship from Japan.Could you please designate the product returned from this customer as "Unfulfillable Inventory" and make sure it is never used for resale?I appreciate your cooperation.
タオバオ、アリババの商品リサーチの仕事です。 私は日本人です。私は業務拡大のため、リサーチの仕事を5名募集します。 ■業務内容 amazon.co.jpにある商品と同じものを、タオバオやアリババから探す仕事です。 ■報酬 商品1件完了につき$0.7商品パッケージやスペックなど、amazon.co.jpと異なる商品の場合はカウントしません。 一か月に100~500件程度のお仕事です。 ■条件・タオバオやアリババに詳しい人。・word・Excel・Skype利用できる人。
Product research work on Taobao and AlibabaI am Japanese.I am recruiting 5 people for research work for business expansion.■Job descriptionThe job is to search for the same products sold at amazon.co.jp in Taobao and Alibaba.Products whose packaging or specifications are different from amazon.co.jp do not count.Approximate monthly volume is about 100-500 products.■Qualifications・Be familiar with Taobao and Alibaba.・Be able to use Word, Excel, and Skype.
・出来れば日本語が話せる方。中国語がわかる人で、日本語が中級レベル(私とのコミュニケーションを通じて能力は向上していきます)。 ・1日に3時間程度は仕事できる人。週に一度は私とskypeでコミュニケーションをとれる方。 ・日本の品質基準を理解している人。 ■採用の流れ1)私が用意するExcel形式で、テストリサーチ(10商品)をしてもらいます。 2)テストリサーチ終了後、Skypeにて面談します。 3)面談結果で採用になると、その日から作業できます。
・Japanese speakers are preferred. Must understand Chinese with mid-level Japanese skills (your skills should improve as you communicate with me).・Can work about 3 hours per day. Can communicate with me on Skype once a week.・Understands the quality standards in Japan.■Hiring process1) You will be asked to do a test research (10 products) using the Excel format I provide.2) Upon completion of the test research, you will be interviewed on Skype.3) If you are hired based on the interview, you can start working immediately.
発送日延期の件、ご了承頂きありがとう御座いますそれでは商品が発売後に発送という事でご注文を継続いたします発売日は1月31日を予定しておりますがメーカーの都合により発売日が延期になる場合があります。その際はすぐにご連絡致しますアマゾンのシステム上、数日中に発送通知のメールがあなたに届きますが実際の発送は発売日以降となりますので追跡番号はまたその時に再度ご連絡致しますクレジットカードへの課金は発送通知の後にされます
Thank you for agreeing with the postponed date of shipment.In that case, we will keep the order with the understanding that the product will be shipped after it goes on sale.The release date is set on January 31st but it is subject to change due to manufacturer's decision.We will notify you immediately if that is the case.Due to the Amazon's system, you will receive a shipping notification within few days, but the actual shipment will occur after the release date and the tracking number will be sent to you at that time.Your credit card will be charged after the shipment notification.
お世話になります。オートフォーカスが動作しなかったでしょうか?大変ご迷惑をおかけいたしました。お手数ですが商品をご返送願います。こちらに商品が到着次第全額ご返金させていただきます。返品の住所は下記になります。この度は大変ご迷惑をおかけし、申し訳ございませんでした。
Thank you for your business.Did the auto-focus fail to work?I apologize for your troubles.I am sorry to trouble you but please return the product to us.I will provide a full refund as soon as the product arrives here.The return address is shown below.I am very sorry for the troubles this has caused you.
商品が届きました。しかし、Webサイトには"Input voltage:AC85-265V"と記載されていましたが、届いた商品には"Input voltage:AC170V-265V"と記載されており、AC100Vでは使用できませんでした。新たに商品を注文しますので、そのときに正しい"LED Driver"を一緒に送って下さい。
The product has arrived.However, although the website says "Input voltage:AC85-265V", theproduct that arrived says "Input voltage:AC170V-265V" and I could not useit at AC100V.I will order another product so please send the correct "LED Driver" together.
12月16日の発送分に含まれている商品はP915226で注文した商品です。P915688で注文した商品ではありません。12月16日の発送分の商品がP915688でないことは、12月16日のインボイスに登録された金額を見れば確認できます。早急にP915688の注文状況を確認してください。宜しくお願いします。
The items included in the December 16th shipment are those ordered in P915226.They are not the ones ordered in P915688.You can check that the items in the December 16th shipment are not from P915688 by looking at the price registered on the December 16th invoice.Please check the order status of P915688 immediately.Thank you for your help.