[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は最低でも日本円で194700円(118.00円換算)が必要ですが、あなたから振り込まれた金額は○○円でした。 あなたが振り込んだ時の為替は最低でも$...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/24 12:49:05 閲覧 1593回
残り時間: 終了

私達は最低でも日本円で194700円(118.00円換算)が必要ですが、あなたから振り込まれた金額は○○円でした。
あなたが振り込んだ時の為替は最低でも$1=119円でしたので、入金される金額が○○円になったということは手数料が引かれた可能性が高いです。

最初にもお伝えしましたが手数料はあなた負担となります。
差額分のXX円を新たに振り込んで頂かない限り商品の発送はできません。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 12:58:12に投稿されました
We need at least 194,000 JPY (at the rate of 118.00 yen per dollar) but the amount transferred from you was ○○ yen.
The exchange rate at the time of your payment was at least 119 yen/ $1, so the fact that the amount transferred was ○○ yen makes it likely that a fee was deducted.

As I mentioned to you before, the fees are your responsibility.
We cannot ship the product until you transfer the difference of XX yen.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 12:58:22に投稿されました
We need at least 194,700 Yen (converted at 118.00 Yen =1 dollar), but you paid only xx Yen.
As 1 dollar was at least 119 Yen by foreign exchange when you paid, it is quite likely that the fee was deducted.

As we told you in the beginning, you have to pay for the fee.
Unless you pay xx Yen for the deduction additionally, we cannot send the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。