[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。 本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。 原因...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hidehideによる依頼 2015/01/23 05:38:04 閲覧 1690回
残り時間: 終了



あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。
本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。

原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。

あなたとは、メールで何度もやりとりし、大変身近に感じていたお客様だっただけに、
本当に情けなく、申し訳ない気持ちでいっぱいです。

すぐにでも、新しい商品をお送りしたいところなのですが、あいにく、在庫を切らしており、
メーカーに問い合わせたところ、納期の返答がまだ来ていない状態です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 05:54:02に投稿されました
It seems that your order was shipped to someone else.
We found out about it because today that person informed us that he received an item he never ordered.
The cause seems to be a simple clerical error by our staff.
We are very sorry, especially so because we have exchanged several emails and felt that you are our close customer. We offer you our sincerest apologies.
We wish we could send you a replacement right away, but unfortunately it is out of stock. We have contacted the manufacturer asking about the lead time, but we have not heard from them.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 05:54:07に投稿されました
It seems that we sent the product that was supposed to be sent to you to another customer.
We found out today because a customer contacted us saying that he received a product that he did not order.

I think it was due to a simple labeling error by our staff.

I have felt that you are a close customer because I have been in touch with you via e-mail a lot, so I am really embarrassed and sorry about this incident.

I would have sent you a new product immediately but unfortunately, we are out of stock.
I have contacted the manufacturer but am still waiting for their response regarding the shipping date.

納期がわかりしだいご連絡いたします。

本当に、申し訳ございません。

二度と同じ事がおきないよう、チェックシステムを早急に見直して、改善していきたいと考えております。

大変ご迷惑をお掛けしたのは、重々承知しておりますし、私たちより、安い価格で出品されている売り手が、いらっしゃいますので、
キャンセルされても、当然だと思っております。

どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?

ご返答お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 05:58:02に投稿されました
We contact you when we learn of the lead time.
We offer you our apology.
We will review our check system urgently and improve it in order to keep the same thing from happening again.
We are very aware that we have caused you the inconvenience. As there are others who sell it at prices lower than ours, we understand if you decide to cancel it.
Could you tell me how you would like us to proceed?
We look forward to hearing from you.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 05:58:21に投稿されました
I will contact you as soon as I know when we will have it in stock.

I sincerely apologize.

We are planning to review our checking system to make sure that something like this will never happen again.

I fully understand that we have caused you much inconvenience. I know that there are other sellers that offer a lower price than us so I understand if you decide to cancel the order.

How would you like for us to proceed?

I look forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。