Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの商品に関してですが、 追跡番号:RR910542345JPで配達状況を確認してみると 1月25日に日本を出荷して、1月29日にイギリスの国際...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

take727による依頼 2015/02/01 05:44:42 閲覧 890回
残り時間: 終了

お問い合わせの商品に関してですが、
追跡番号:RR910542345JPで配達状況を確認してみると
1月25日に日本を出荷して、1月29日にイギリスの国際交換局に到着して手続き中となっております。

もう少しで到着すると思いますので、今しばらくお待ち頂けませんでしょうか。

なお、Amazonの注文には、
出荷の期限が1月30日。
到着の期限が2月7日から3月4日まで
となっておりました。

質問の答えになっておりますでしょうか。
もし、不明な点があれば、お手数をお掛けしますが、ご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 05:54:54に投稿されました
Regarding the product you have inquired about, when we checked the delivery status the tracking number RR910542345JP, we saw that it was shipped from Japan on January 25, arrived in England’s International Exchange on January 29, and currently is being processed.

We believe it will be delivered to you soon, so could you please wait a little longer?

Incidentally according to Amazon’s order, the shipping deadline was January 30, and the delivery period was February 7 to March 4.

Did we answer your questions?
If you have any other questions and inquiries, please contact us.
take727さんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 06:15:47に投稿されました
Regarding the item that you have asked about,
after checking the delivery status using the tracking number RR910542345JP,
it has left Japan on January 25th and has arrived at the inward office of exchange in England and is currently being processed.

It should arrive soon, so I appreciate your patience for a little while.

By the way, the Amazon order shows
the estimated shipping date of January 30th
and the estimated delivery date between February 7th and March 4th.

I hope this answers your question.
If you have further questions, please feel free to contact me again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。