[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせさせてください。 今ケースをあげれている件ですが・・ バイヤー様が壊してしまったようで 返金しろっと言われケースをあげられています。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/03 15:58:28 閲覧 2217回
残り時間: 終了

お問い合わせさせてください。
今ケースをあげれている件ですが・・

バイヤー様が壊してしまったようで
返金しろっと言われケースをあげられています。

この場合はセラーとして大変困ります。
バイヤー様が壊してしまった物もセラーに責任になるのでしょうか?

今回の商品は高額で私はebayの販売で生計を立てています。
どうおアドバイスをお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 16:03:24に投稿されました
I am writing to you to inquire about a recent customer claim.
The buyer seems to have broken the product, but he insists that I should refund him, having submitted a claim.

This case is very troublesome for me as a seller.
Should I take responsibility when the buyer himself broke the product?

This item is expensive, and I make a living from selling at eBay.
I would appreciate your advice.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 16:06:36に投稿されました
Please let me ask you a question.
It is about the case that is being processed...

It seems that the buyer damaged the product and
the buyer has started a case demanding a refund.

As a seller, this is very troubling.
Are sellers responsible for products damaged by the buyers?

This product is expensive and I make my living through ebay sales.
Your advice is greatly appreciated.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 16:03:58に投稿されました
I would like to ask you a question.
About the matter about which I am made a case.

It seems that the buyer broke the item and asks for the refund.

This case makes me be in a trouble as a seller.
Should I be responsible for the item which a buyer broke?

This item is very expensive and I am making a living by selling on ebay.
Please give me advice on how to solve this problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。