お返事ありがとうございます。良いオファーをいただき、嬉しく思います。是非、私にダイレクトに売って下さい。お手数ですが、このアドレス宛に、ペイパルのインボイスを送っていただけますか?私はすぐに支払い手続きを致します。
Thank you for your reply. I am happy to receive a good offer. Please sell directly to me. I apologize for your troubles but could you send me a PayPal invoice to this address? I will immediately proceed with the payment.
Aから発送連絡がありましたが、私はまだ商品を受け取っていません。Bにトラッキングナンバーを尋ねても返事がありません。Bが本当に商品を発送したのかどうかを知りたいです。もしBが商品を発送しておらず、在庫がないのなら、返金を要求します。
I received a shipment notice from A but I still have not received the item. I asked B for the tracking number but he has not replied. I want to know if B really did send the item. If B did not send the item and there is no stock, I request a refund.
少し誤解があるかもしれません。前回の注文では、アメリカ国内のフロリダの住所に商品を送ってもらいました。日本へ直送してもらう場合の送料であれば問題ない金額なのですが、アメリカ国内の配送にもかかわらず、高額な送料だったので疑問に思った次第です。アメリカ国内の送料だと安くなりますか?それとも配送先を日本へ変更した方が良いのでしょうか?ご返信お待ちしております。
There may be a little misunderstanding.For the last order, I had the items shipped to a domestic address in Florida.The shipping cost is not a problem if it were for direct shipment to Japan, but I wondered why the shipping cost was so high even though it is for a domestic shipping.Would the shipping cost be cheaper for delivery in the U.S.?Or would it be better to change the shipping address to Japan?I look forward to your reply.
まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。
First, I sincerely apologize for not being able to deliver the item as promised. I am really sorry. It is already Monday night so it may be difficult to have the item delivered by 9:30 am Tuesday tomorrow. However, you may be able to pick it up at the local USPS if you contact them. If it doesn't get delivered before your trip, please contact me. I will do everything I can to help.
あの商品は日本ではもう手に入れることができないのです。もし今回受け取りができなかったら日本への返送には相当な日数がかかると思います。金銭で問題が解決できるとは決して考えていはいませんが、以下の2つの提案を検討いただくことは可能でしょうか?1.代金の全額の返金に加えて50ドルのアマゾンギフト券を進呈いたします。2.日本に商品が戻ってきた時点で商品を再送します。米国から日本への商品の返送には1ヶ月前後かかる場合があります。再度お詫びすると共に、あなたのご理解に感謝します。
That item is no longer available in Japan.If you can't receive it this time, I expect it will take a while for it to be sent back to Japan.I don't think I can resolve this trouble by money but may I suggest the following two proposals for your consideration?1. I will refund the entire amount and I will offer you a $50 Amazon gift card in addition.2. After the item is returned to Japan, I will send it back to you again. It may take up to a month for the item to be returned from the U.S. to Japan.I apologize again and I appreciate your understanding.
今日、彼からメールで返信がありました。そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。まず、彼の信頼性についてです。案内頂いた電話番号にかけてみたところ、全く話が通じません。Takeuchi ryosukeという人物も御社名も全く知らないとのことです。番号が間違っているのかとも思いましたが、会社名はGlorius Japan とのことなので、番号の間違いでは無さそうです。彼からの返信では、電話対応はしていないとのことです。これは日本の商習慣上あり得ないことです。
I received an e-mail reply from him today.Now, I have a few things to report and some questions.First, his credibility.I called the number that you provided but it doesn't make any sense.I was told that they don't know anyone named Takeuchi ryosuke or even your company's name.I thought I was calling a wrong number but their company's name is Glorius Japan, so it doesn't seem like the number is wrong. In his reply, he wrote that he does not take phone calls.This is impossible in Japanese business practice.
所属する会社名を偽っている疑いがあります。加えて、彼のメールアドレスのドメインはyahoo.co.jpです。このメールアドレスは無料で取得できるもので、通常ビジネスをやる際に、使うメールアドレスではありません。何の身元の証明もなく自由に作成できるものです。まるで、詐欺を働くペーパーカンパニーのような印象です。以上の点から、ビジネス上の彼の信頼性は非常に低いと言わざるを得ません。もし、彼の住所をご存知でしたらお知らせ下さい。次に、御社と彼の関係についてです。
It is possible that he is faking the company he belongs to.Moreover, his e-mail address domain is yahoo.co.jp.This e-mail address can be obtained for free and is not something that you use to do business with.You can freely make one without any identification.Based on these issues, I must say that his credibility is low as someone to do business with.Please let me know if you have his address.Next, regarding the relationship between your company and him.
彼の立場はimporterとのことですが、これは総輸入代理店なのでしょうか?彼の提示した商品の金額は、あなたから購入するよりもかなり高額です。具体的な卸価格は約89.8ドルです。御社からはwin-winのお取引だと伺っていますが、このような条件では、彼から購入するメリットが全くありません。弊社は今まで御社の製品が販売されていないマーケットを開拓し、ユーザーの高評価を蓄積し、新たなユーザーに対して製品の魅力をアピールして来ました。現在、一体何が起こっているのでしょうか?
I understand his position is an importer but does that mean that it's an exclusive distributor?The price he quoted is much higher than what I would get from you.Specifically, we were given a wholesale price of about $89.8.Your company told us that it's a win-win deal but we have no advantage to buy from him.We have opened up a new market where your company's products had not been sold, built up a good reputation by the users, and promoted how attractive your products are to the users.What is really going on right now?
通常であれば、彼に電話して説明を求めるところなのですが、それも不可能なようです。このことに関して、弊社は御社が望むあらゆることを調査し報告する用意があります。必要であれば、彼からのメールを翻訳して転送します。御社とその製品の信頼性を損なわないためにも、信頼性の低い事業者は取引から除外するべきです。弊社としては、御社と直接の取引を望みます。御社の考えをお聞かせ下さい。
Normally, I would call him and ask him to explain the situation, but that doesn't seem to be possible.We are ready to investigate and report to you on whatever you wish regarding this issue.If necessary, I will have the e-mails from him translated and forwarded to you.Businesses with low credibility should be excluded from dealing your products to prevent any damages to the credibility of your company and products.We wish and prefer to deal directly with you.Please let me know of your thoughts on this issue.
再度のご連絡ありがとうございます。配送業者へ問い合わせたところ、やはり配送をストップする事はできないとのご返答でした。その為、商品が一度お手元に配送されてしまいます。お手数ですが、到着後に前回ご連絡させていただきました。amazonの返品登録をすませた上で指定住所へ返送下さい。商品到着後、返金対応させていただきます。また分らない事がありましたらご連絡ください。
Thank you for contacting us again.We contacted the courier company but as expected, we were told that they cannot cancel the delivery. Therefore, the item will be delivered to you at some point.We apologize for your troubles but after you receive the item, please process the return at amazon and send it back to the address that we provided last time.We will process the refund after the we receive the item.Please do not hesitate to contact us if you still have any questions or concerns.
具体的な不具合を以下に挙げます。添付画像も御覧ください。・接合部がギシギシと音をたてる・本体が汚れている・使用から一ヶ月も経たずに動かなくなる・土台部分と接合部分が外れる以前、お取引した商品では一切見られなかったことばかりです。今回お取引分に関しては、弊社在庫分の17個を全て返品します。
The specific problems are listed below.Please review the attached image as well.・The connection makes squeaking sound.・The main unit is dirty.・It stops working in less than a month of use.・The base and the connection parts get disconnected.None of these happened with the items we purchased before.For this purchase, we will return all 17 units in our stock.
ご連絡をありがとうございます。来月の第一月曜日に発送されるという事ですか?未発送の商品は全て把握されていますか?S200以外の商品の発送が難しい場合、全てS200にしていただいても構いません。ご了承いただけるのであれば、こちらでS200の発送本数(8本セット、Wedge)を連絡します。いかがいたしましょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.Do you mean that they will be shipped on the first Monday of next month?Are you aware of all the items that have not been shipped yet?If it is difficult to ship the items other than S200, you can change all of the order to S200.If it is okay with you, I will contact you about the number of S200 that I want shipped (set of 8 wedges).What do you think? I look forward to hearing from you.
2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。
First half of 2012: Although being late in the game globally, LINE which had gained a respectable user base early on established an overwhelming domestic presence thanks to the early advertising campaign etc.Second half of 2012: Although the competition seems to be getting tougher with the collaboration of the Korean Kakao Talk and Yahoo! Japan as well as the market entry by the social game platform giant DeNA, LINE's dominance still continues.
わたしからペイパルの請求書を送ります。ebayのメッセージにあったkristta_k_clark yahooのアドレスでいいですか?あとリチウム電池が含まれていればこちらで電池は取り出します。なぜかというとリチウム電池が入っていると、空港で止まったり配送できないこともあるからです。最悪処分されることもあります。だから電池はそちらで用意してください。それでいいですか?■もう一か月になりますがまだ資金が利用できません。どうすれば利用できますか?
I will send the PayPal invoice.Can I send it to the address kristta_k_klark yahoo address in the ebay message?Also, if it contains any lithium batteries, we will remove them because the packages sometimes get stopped at airport or refused delivery. In the worst case, they may be destroyed.Therefore, please obtain your own batteries.Is that OK?■It has already been a month but I still can't use the funds. What do I have to do to use the funds?
My home は成田から、車で2~3時間、電車だと2時間半、空港から出ているリムジンバスだと2~3時間 かかります。良かったら、車で迎えに行きますよ。ちなみに、近い駅は中央線の立川駅です。ではまた。
From Narita, it will take about 2-3 hours by car, 2.5 hours by train, or 2-3 hours by the limousine bus from the airport to get to my house.If you want, I can come pick you up with my car.By the way, the closest train station is Tachikawa Station on Chuo Line.Best Regards,
・$560では私の予算を超えてしまいます。値下してもらうことはできませんか?$520であれば、すぐに購入します。それが不可能な場合、いくらまで値下してもらうことができますか。あなたの取り扱っている商品の中には、日本で需要のある商品がいくつかあるので、できれば今後とも継続して取引したいと思っています。それに、あなたは丁寧な対応をしてくれましたし、きれいな商品を送ってくれました。とても感謝しています。あとは、価格の問題だけです。もし、値下げが無理であれば今回は購入をあきらめます。
$560 is over my budget.Would you be able to give me a discount?I would buy it right now if the price is $520.If that is not possible, what is the best price you can give me?There are several products you sell which are in high demand in Japan, so I would like to keep doing business with you in the future.I also really appreciate your kind response and for sending me the nice and clean items. The only issue left is the price.If the discount is not possible, I must decline the purchase this time.
返事ありがとう。いつもだったら注文後に、FEDEXから追跡番号のメールが届くのですが、今回はそのメールがまだ届かない為、まだ商品を送られていないのかと思っていました。再度確認ですが、商品は既に、FEDEXで送られたということでよろしいでしょうか?返事待っています。
Thank you for the reply.I usually receive an e-mail with a tracking number from FedEx after I place an order but because I still haven't received that e-mail, I thought that the item hasn't been shipped yet.Just to be clear, you did ship the item via FedEx already, correct?I look forward to your reply.
ご連絡ありがとうございます。必ず商品の受け取りは拒否して下さい。荷物が日本へ送られたことを確認次第、全額返金手続きを致します。返金はA経由で手続きしますので、返金のタイミング等の問い合わせにつきましてはAへお願いします。このたびはご迷惑おかけしてすみませんでした。深くお詫び申し上げます。
Thank you for contacting me.Please make sure to refuse receiving the item.Once we confirm that the package is sent to Japan, I will process your full refund.The refund will be processed through A, so please ask A regarding the timing of the refund etc.I am sorry for your troubles.I deeply apologize.
こんにちはpaypalでの返金確認しましたが、ステータスが「削除済み」となっており返金されておりません。問題を確認して、もう一度返金処理をしてください。paypalの取引IDは○○です。
Hello.I checked the refund at paypal but the status is "deleted" and the refund is not completed.Please process the refund again after checking the problem.My paypal ID is ○○.
クーポンコードをどうもありがとう。私はあなたのWebサイト上のSKU: R1062-CMFT が10個欲しい。今、あなたのwebサイト上では売り切れになっています。どうしてもこの商品が欲しいので、仕入れて欲しい。宜しくお願いします。
Thank you for the coupon code.I want to buy 10 of SKU: R1062-CMFT on your website.But your website says it is out of stock.Could you stock them because I really want this item?Best Regards,