Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、彼からメールで返信がありました。 そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。 まず、彼の信頼性についてです。 案内頂いた電話番号にかけてみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん yyokoba さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/07 01:09:32 閲覧 18448回
残り時間: 終了

今日、彼からメールで返信がありました。

そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。
まず、彼の信頼性についてです。
案内頂いた電話番号にかけてみたところ、全く話が通じません。
Takeuchi ryosukeという人物も御社名も全く知らないとのことです。
番号が間違っているのかとも思いましたが、会社名はGlorius Japan とのことなので、番号の間違いでは無さそうです。彼からの返信では、電話対応はしていないとのことです。
これは日本の商習慣上あり得ないことです。


natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 01:39:12に投稿されました
I received a reply from him today.

I have several things to report and questions.
Firstly, in regards to his credibility.
I called the number you've given me but he had no knowledge whatsoever.
He didn't know Takeuchi Ryosuke or the name of your company.
I thought the number might be wrong but their corporate name is Glorious Japan. The number seems correct.
According to him, he doesn't provide telephone supports.
That's impossible in the Japanese business practice.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 01:42:49に投稿されました
I received an e-mail reply from him today.

Now, I have a few things to report and some questions.
First, his credibility.
I called the number that you provided but it doesn't make any sense.
I was told that they don't know anyone named Takeuchi ryosuke or even your company's name.
I thought I was calling a wrong number but their company's name is Glorius Japan, so it doesn't seem like the number is wrong. In his reply, he wrote that he does not take phone calls.
This is impossible in Japanese business practice.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 01:48:06に投稿されました
I received his reply today.

I need to discuss and ask you several issues.
First of all, I would like to ask you about his trustworthiness.
I called the number you gave me, but I couldn’t share any information with the person on the phone.They didn’t even know Takeuchi Ryosuke and about your company.
I first thought that I called the wrong number, but the name of the company was Glorius Japan so, the number was correct. According to his mail, he mentioned that he is not dealing with any phone calls.
This is not acceptable in the Japanese business custom
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

所属する会社名を偽っている疑いがあります。
加えて、彼のメールアドレスのドメインはyahoo.co.jpです。
このメールアドレスは無料で取得できるもので、通常ビジネスをやる際に、使うメールアドレスではありません。
何の身元の証明もなく自由に作成できるものです。
まるで、詐欺を働くペーパーカンパニーのような印象です。

以上の点から、ビジネス上の彼の信頼性は非常に低いと言わざるを得ません。
もし、彼の住所をご存知でしたらお知らせ下さい。

次に、御社と彼の関係についてです。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 01:47:55に投稿されました
He might be using a corporate name he's not working for.
In addition, his email address domain is yahoo.co.jp.
You can obtain this address for free and normally this type of domains are not used in business.
Practically, anybody can create one without providing their background information.
I had an impression that this might be scam or a dummy corporation.

From the above reasons, I came to a conclusion that his business credibility is very low.
Please let me know if you know his address.

Secondly, I'd like to ask you about the relationship with your company and him.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 01:55:00に投稿されました
It is possible that he is faking the company he belongs to.
Moreover, his e-mail address domain is yahoo.co.jp.
This e-mail address can be obtained for free and is not something that you use to do business with.
You can freely make one without any identification.

Based on these issues, I must say that his credibility is low as someone to do business with.
Please let me know if you have his address.

Next, regarding the relationship between your company and him.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

彼の立場はimporterとのことですが、これは総輸入代理店なのでしょうか?
彼の提示した商品の金額は、あなたから購入するよりもかなり高額です。
具体的な卸価格は約89.8ドルです。
御社からはwin-winのお取引だと伺っていますが、
このような条件では、彼から購入するメリットが全くありません。
弊社は今まで御社の製品が販売されていないマーケットを開拓し、ユーザーの高評価を蓄積し、新たなユーザーに対して製品の魅力をアピールして来ました。
現在、一体何が起こっているのでしょうか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 01:55:32に投稿されました
He claims that he is an importer, does that mean he is a sole importer?
His sales quote is much more expensive than your price.
The specific wholesale price is approximately $89.8.
You mentioned that we're in a win-win situation but under this condition, there's no advantage to have business with him.
You have been opening new markets for your products, gained great feedback from users, and promoted excellence of your products.
I don't what is happening here.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 02:07:15に投稿されました
I understand his position is an importer but does that mean that it's an exclusive distributor?
The price he quoted is much higher than what I would get from you.
Specifically, we were given a wholesale price of about $89.8.
Your company told us that it's a win-win deal but we have no advantage to buy from him.
We have opened up a new market where your company's products had not been sold, built up a good reputation by the users, and promoted how attractive your products are to the users.
What is really going on right now?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

通常であれば、彼に電話して説明を求めるところなのですが、それも不可能なようです。

このことに関して、弊社は御社が望むあらゆることを調査し報告する用意があります。
必要であれば、彼からのメールを翻訳して転送します。
御社とその製品の信頼性を損なわないためにも、信頼性の低い事業者は取引から除外するべきです。
弊社としては、御社と直接の取引を望みます。

御社の考えをお聞かせ下さい。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 02:01:39に投稿されました
In normal circumstances, I would call him and ask for explanation, but it seems impossible.

We're ready to provide you all the necessary information with regard to this matter.
If needed, we can send you translated emails from him.
You should be rid of business persons with no credibility to maintain your corporate and products' liability.
We hope to have business directly with you.

Please let us know your opinion.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 02:14:32に投稿されました
Normally, I would call him and ask him to explain the situation, but that doesn't seem to be possible.

We are ready to investigate and report to you on whatever you wish regarding this issue.
If necessary, I will have the e-mails from him translated and forwarded to you.
Businesses with low credibility should be excluded from dealing your products to prevent any damages to the credibility of your company and products.
We wish and prefer to deal directly with you.

Please let me know of your thoughts on this issue.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

御社というのは海外メーカーのことです。
彼というのはメーカーの日本の代理店(代理人)のことです。

もともと海外メーカーと直接取引をしていたのですが、突然日本の代理店なるものが現れて取引の間に入ってきました。
その代理店についてメーカーに送る内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。