[日本語から英語への翻訳依頼] わたしからペイパルの請求書を送ります。 ebayのメッセージにあったkristta_k_clark yahooのアドレスでいいですか? あとリチウム電池...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/12 06:52:01 閲覧 6624回
残り時間: 終了

わたしからペイパルの請求書を送ります。
ebayのメッセージにあったkristta_k_clark yahooのアドレスでいいですか?

あとリチウム電池が含まれていればこちらで電池は取り出します。
なぜかというとリチウム電池が入っていると、空港で止まったり配送できないこともあるからです。
最悪処分されることもあります。

だから電池はそちらで用意してください。
それでいいですか?

■もう一か月になりますがまだ資金が利用できません。どうすれば利用できますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 07:48:01に投稿されました
I will send you a PayPal invoice.
Should I use kristta_k_clark yahoo you used in the eBay message?

If it includes a lithium battery, I will take it out.
That's because it may not be stopped at the airport.
They may even dispose it.

So please buy a battery on your own.
Is that okay?

It's been a month, but I can't use the money yet. How can I use it?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 07:46:20に投稿されました
I will send the PayPal invoice.
Can I send it to the address kristta_k_klark yahoo address in the ebay message?

Also, if it contains any lithium batteries, we will remove them because the packages sometimes get stopped at airport or refused delivery. In the worst case, they may be destroyed.

Therefore, please obtain your own batteries.
Is that OK?

■It has already been a month but I still can't use the funds. What do I have to do to use the funds?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 07:56:19に投稿されました
I will send a PayPal bill.
Do you mind if I send a PayPal bill to yahoo mail address kristta_k_clark which I found as a sender of ebay message?

I will remove a lithium battery if it is enclosed with because a package may be denied at airport or returned to sender. The worst cast, it may be confiscated.

Therefore, please provide battery by yourself. Is that OK?

■ One month has passed away but I could not avail fund yet. How can I avail fund in a hurry?

クライアント

備考

■は含んで翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。