混乱させてしまって申し訳ないです。これは、ただ出品を取り消しただけであって、売れたわけではありません。どうぞご安心下さい。しっかり取り置きしています。お返事お待ちしております。
I am sorry for the confusion.Just the listing was canceled and it has not been sold.Please be assured that I have secured the item for you.I look forward to your response.
驚いた
Surprised
2015年3月にSパケ購入。3ヶ月乗ったレビューです。
Bought the S package in March 2015. A review after driving it for 3 months.
試乗必須!欲しくなる車です。
Must test drive! A car you will want to own.
6ヶ月経過
It has been 6 months
コンパクトでも広くスポーティでもエコ、ハイブリッド4WD。
A hybrid 4WD that is compact but spacious, and sporty but environmentally friendly.
フィット3最高!
Fit 3 is the best!
めちゃくちゃ速い!
Super fast!
この度はebay kombucha_japanにてお買い上げ頂きましてありがとうございます。1/5発送いたしましたご注文のアロマディフューザーセットですが付属のアロマオイル2点が危険物にあたるため航空便では発送できないということで国際郵便局より返送されてきました。私の勉強不足(資料不足)でご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。商品をキャンセルしていただき返金させていただきたくご連絡いたしました。
Thank you for your recent order from ebay kombucha_japan.The aroma diffuser set that you ordered and we shipped on January 5th was returned from the international post office because it cannot be shipped by airmail due to the fact that the attached two aromatic oils are classified as hazardous materials.I deeply apologize for the inconvenience caused by lack of understanding on my part (insufficient information). I am contacting you to ask for an order cancellation and a refund.
またセット品から付属のアロマオイルを取り除き本体のみを発送するかたちでよろしければ$40を一部返金させていただいて即日発送での対応もさせていただきます。その他ご要望がございましたら出来る限りの対応をさせていただきたいと思いますのでお申し付け下さい。それでは御回答をお待ちしております。
Also, if you would prefer for me to ship the main unit after removing the included aromatic oils, I can ship it immediately and offer a partial refund from $40.I would like to do everything I can to meet your request, so please do not hesitate to ask. Thank you and I look forward to hearing from you.
大変申し訳ありませんが、注文をキャンセルさせて下さい。すでに商品を発送済みのことと思いますが、配送会社にご連絡頂き、商品を返送していただけないでしょうか?もちろん配送にかかるコストはこちらで負担します。ご検討下さい。
I am very sorry but please let me cancel the order.I understand that the product has already been shipped, but could you contact the carrier and arrange for it to be returned?Of course, we will pay for any delivery costs.I appreciate your consideration.
発送をお待ちいただく事に同意頂き誠にありがとう御座います先ほど出荷通知を出しましたまたお伝えしていました通り15ドルの割引(返金)手続きもしております実際の発送は今月末から1-2日以内の予定ですまた出荷の際には追跡番号をメールにてご連絡致しますので今しばらくお待ち下さいもし何かご不明な点がある場合はお気軽にご連絡下さい
Thank you very much for agreeing to hold the shipment.I just submitted the shipping notice.As I informed you earlier, I am also processing the $15 discount (refund).The actual shipment is planned within 1-2 days after the end of this month.I appreciate your patience until I provide you with the tracking information by e-mail upon shipment.Please feel free to contact me if you have any concerns.
お客様へ返品依頼を受け付けました。・注文代金の返金処理については、商品が私たちの元に到着後、すぐに実行します。・返品にかかった送料を、メールでお知らせください。返金処理の時にあわせてお支払いします。 できるだけ安価な発送方法を選んでいただけることを希望します。ご不明な点がありましたら、お問い合わせください。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Dear Customer,We received your return request.*The refund of the order amount will be processed immediately upon arrival of the returned product.*Please e-mail us the shipping cost for the return. We will refund the amount when we process the refund. We would appreciate it if you can select a shipping option with the lowest cost.Please feel free to contact us if you have any questions.We apologize for your troubles regarding this order.Thank you for your cooperation.
ご注文について、ご検討頂きましてありがとうございます。●●のご注文を承りました。下記、ご注文内容を変更致しましたのでご確認ください。商品は、5月1日に発送予定です。発送致しましたら、またご連絡いたします。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for considering ordering from us.We have received the order for ●●.We have made changes to your order as shown below, so please check.The item is scheduled to be shipped on May 1st.We will contact you again when the package is shipped.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。当店では、アメリカのアマゾン倉庫に納品して販売しています。当店では、日本におられる方に直接販売はしておりません。もし、お客様が日本国内におられるのであれば、日本国内のデパートや量販店、時計店等でご購入されたほうがお安く購入できると思います。なお、アメリカにお帰りになってから、当店でお買い上げいただくことも可能です。
Thank you for your inquiry.We sell our products after shipping them to the Amazon's warehouse in America.We do not sell directly to customers in Japan.If you are in Japan, I think you can purchase it at a lower price at department stores, discount stores, or watch shops in Japan.Alternatively, you can buy from us once you return to America.
ご連絡ありがとう。マウントが間違っていたとのことで、大半申し訳ございません。商品到着後、全額返金しますので、お手数ですがご返送願います。返送料も、金額をご連絡頂ければ、PayPalより返金させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us. I deeply apologize for sending you a wrong mount.I am sorry to trouble you but please send it back to us. We will give you a full refund after the item arrives. The return shipping will also be reimbursed via PayPal in full if you can tell me how much it cost. Thank you for your understanding.
更なるお問い合わせをありがとう御座いますお探しのAR-OPF01は下記URLから購入できます幾つか注文して頂ければ出来るだけ割引致します商品価格と割引額はあなたが注文する時期により変わりますこれは仕入元の価格や為替の変動がある為ですもし注文を決めたらもう一度その時に割引可能かどうかお聞き下さい他にも気になっているAAがあるならばお気軽にお問い合わせ下さい
Thank you for contacting us again.AR-OPF01 that you are looking for can be purchased from the URL below.If you can order a few, we will do our best to give you a discount.The product price and the discount depend on when you place the order.This is because the supplier's price and the exchange rate can change.If you decide to order, please ask us again if we can offer you a discount.Please feel free to contact us if you have other AAs that you are interested in.
ご連絡ありがとうございます。本当に今回のガラスパネルの破損は当方も大変ショックです。詳細の画像を添付いたしますのでご確認くださいませ。当方の希望は、ガラスパネルを交換して使用したいと考えております。ですので、150ドルのご返金を希望します(本来は当初のメールのとおり、250ドルの返金を希望ですが、150ドルで我慢いたします)。PAYPALアカウントへ150ドルをご返金くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I am really shocked by the damaged glass panel.Please review the detailed image attached.I am hoping to use it after replacing the glass panel.Therefore, I would like to request a refund of $150.(My original request was $250 in refund but I am willingto accept $150).Please refund $150 to my PAYPAL account.I appreciate your understanding.
追加でICON ジャケットを一着注文します サイズはLです。前回注文した5着はすでに支払いも済ませていますので生産工程に進んでいると思います。出来上がり次第先に発送して下さい。今回注文分は後で発送して下さい。
I would like to order one additional ICON jacket, size L.I think the 5 jackets that I ordered last time are in production because I havecompleted the payment. Please ship them first as they are finished.Please ship this new order later.
申し訳ございませんが、TRSになる条件の一つ「 バイヤーと12ヶ月以内に100取引」を達成するため、短期間だけ廉価アイテムを赤字販売しています。ご希望のアイテムはございません。
We are sorry, but we are selling inexpensive items at a loss to fulfill one of the conditions for TRS which is "100 transactions with buyers within 12 months". We do not have the item you requested.