[日本語から英語への翻訳依頼] 発送をお待ちいただく事に同意頂き誠にありがとう御座います 先ほど出荷通知を出しました またお伝えしていました通り15ドルの割引(返金)手続きもしております...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2015/10/06 14:40:08 閲覧 1242回
残り時間: 終了

発送をお待ちいただく事に同意頂き誠にありがとう御座います
先ほど出荷通知を出しました
またお伝えしていました通り15ドルの割引(返金)手続きもしております
実際の発送は今月末から1-2日以内の予定です
また出荷の際には追跡番号をメールにてご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい
もし何かご不明な点がある場合はお気軽にご連絡下さい

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 14:48:51に投稿されました
Thank you very much for agreeing to hold the shipment.
I just submitted the shipping notice.
As I informed you earlier, I am also processing the $15 discount (refund).
The actual shipment is planned within 1-2 days after the end of this month.
I appreciate your patience until I provide you with the tracking information by e-mail upon shipment.
Please feel free to contact me if you have any concerns.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 14:50:20に投稿されました
Thank you for your agreement to wait the shipping.
I've sent you a consignment note just now.
And I've done 15 dollars discount (refund) procedures as stated previously.
Actual shipping will be start within 1-2 day from end of this month.
I will send you a tracking number at E-mail when I ship it, please wait a little more term.
Plus please let me know freely if you have any unknown points.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/06 14:47:46に投稿されました
Thank you very much for your agreement on waiting for shipment.
I just issued shipment notification.
Also, as I previously informed you I also process $15 discount (refund).
Actual shipment is scheduled within few days after the end of this month.
Additionally, I will send you the tracking number at the time of dispatch so please kindly wait a little while.
Please feel free to ask if you have any question.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。