[日本語から英語への翻訳依頼] フィット3最高!

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん translatorie さん ty72 さん musickitty さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 16分 です。

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 1651回
残り時間: 終了

フィット3最高!

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:02:35に投稿されました
Fit 3 is the best!
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:08:49に投稿されました
Fit 3 is awesome!

【エクステリア】 テールが導管になって格好良い。LEDライトを選択すると近未来的な感じがする。



【インテリア】 室内は高級感があっていい。後部座席も広く、圧迫感が無い。



【エンジン性能】遮音材の効果があり、とても静か。



【走行性能】加速にストレスがなく、Sモードは必見!!



【乗り心地】固過ぎず丁度良い。車酔いする嫁も、フィットでは一度も無い。



【燃費】25~26  カタログ値の7割を出しているので満足です。

musickitty
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 18:22:19に投稿されました
[Exterior] The tail is cool being a conduit. It feels neo-futuristic when choosing LED lights.



[Interior] The inside is luxurious and good. The back seats are spacious, and have no sense of pressure.



[Engine Performance] The sound insulators are effective, and are very quiet.



[Driving Performance] There is no stress in acceleration, and the S mode is worth trying!!



[Ride Quality] Not too hard and just right. My wife, who gets car sickness has not been sick even once with Fit.



[Fuel Efficiency] 25 - 26 It is going with 70% of the percentage of what the catalog says, so I am satisfied with it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 19:05:01に投稿されました
[Exterior] It is cool because the tail becomes conduit. It looks like the near future feeling when I choose LED light.


[Interior] It is good because there is a luxurious feeling inside. The rear seat is spacious and does not give me a feeling of oppression.


[Engine Performance] There is effect of sound insulation, so it is very quiet.


[Driving Performance] I do not feel stress when I increase speed, and the S-mode is a must-see!!


[Ride Quality] It is not so hard that it is just right. Although my wife gets carsick, she has never gotten it in Fit.


[Fuel Efficiency] 25 km/l ~ 26 km/l I am satisfied because it is worth 70% of the catalog.






【価格】とてもリーズナブルだと思う。アクアと同じ装備にすればよくわかります。



【総評】リコールが3回ほどありましたが、私のフィットは3回目対策後の納車でした。

    まったく不具合もなく、元気に走っています。室内も広いので、大柄の私でも余裕です。





追記:7月のリコール&アップデート後と比べ、エンジン→EVへの切り替えがスムーズになった。

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 14:18:48に投稿されました
【Price】 I think it is so reasonable. You can understand well if you put same equipment as Aqua.

【General comments】 There are recalls for three times, but my Fit arrived after three measures.
It does not have any troubles and run well.
Interior is also wide and has room even large person like me.

addition: Switching of Engine to EV are getting smooth compared after recall and update on July.
musickitty
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 18:08:35に投稿されました
[Price] I think the price is very reasonable. You could notice that by using the same equipment as Aqua.



[General Comment] There was a recall for it 3 times, but I got my Fit after the they took measures of the third recall.

There is absolutely no problem, and is running energetically. The inside is spacious, so I have enough room even with my big body.




P.S. : The difference after the recall and update in July, the switching in the engine to EV got smoother.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。