[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 本当に今回のガラスパネルの破損は当方も大変ショックです。 詳細の画像を添付いたしますのでご確認くださいませ。 当方の希望は...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん cocomon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

ken1981による依頼 2015/03/12 02:41:38 閲覧 1616回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
本当に今回のガラスパネルの破損は当方も大変ショックです。
詳細の画像を添付いたしますのでご確認くださいませ。

当方の希望は、ガラスパネルを交換して使用したいと考えております。
ですので、150ドルのご返金を希望します
(本来は当初のメールのとおり、250ドルの返金を希望ですが、
150ドルで我慢いたします)。

PAYPALアカウントへ150ドルをご返金くださいませ。
どうぞよろしくお願いいたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 04:12:14に投稿されました
Thank you for your reply.
I am really shocked by the damaged glass panel.
Please review the detailed image attached.

I am hoping to use it after replacing the glass panel.
Therefore, I would like to request a refund of $150.
(My original request was $250 in refund but I am willing
to accept $150).

Please refund $150 to my PAYPAL account.
I appreciate your understanding.
cocomon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 04:22:36に投稿されました
I appreciate your response.
I am also totally shocked about the damage of the glass panel.
I'll attache the detailed image, so please confirm.

I am hoping to change the glass panel, so would like to receive $150 as a refund.
(As I described in the original email, I would like to receive $250; however I decided to compromise, and $150 will do.)

Please refund $150 to my PAYPAL account.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 03:50:11に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are very shocked at the breakage of the glass panel this time.
Please check the detailed photo attached.

We hope to exchange the panel.
Therefore I would like a refund of $150.
(Originally I would like a refund of $250 as I told you in my e-mail before.
However, I decided to compromise on $150.)

Please refund $150 to my PAYPAL account.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。