[日本語から英語への翻訳依頼] この度はebay kombucha_japanにてお買い上げ頂きましてありがとうございます。 1/5発送いたしましたご注文のアロマディフューザーセットです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん amy0504 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kombucha_japanによる依頼 2016/01/09 19:25:50 閲覧 1983回
残り時間: 終了

この度はebay kombucha_japanにてお買い上げ頂きましてありがとうございます。
1/5発送いたしましたご注文のアロマディフューザーセットですが付属のアロマオイル2点が危険物にあたるため航空便では発送できないということで国際郵便局より返送されてきました。
私の勉強不足(資料不足)でご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。商品をキャンセルしていただき返金させていただきたくご連絡いたしました。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2016/01/09 19:38:11に投稿されました
Thank you for your recent order from ebay kombucha_japan.
The aroma diffuser set that you ordered and we shipped on January 5th was returned from the international post office because it cannot be shipped by airmail due to the fact that the attached two aromatic oils are classified as hazardous materials.
I deeply apologize for the inconvenience caused by lack of understanding on my part (insufficient information). I am contacting you to ask for an order cancellation and a refund.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 8年以上前
迅速で的確な翻訳ありがとうございます。
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/09 19:36:32に投稿されました
Thank you very much for purchasing from ebay kombucha_japan this time.
The aroma diffuser I sent to you on Janurary 5th returned to me from the international post office saying the 2 bottles of aroma oil with. The diffuser was considered a dangerous object.
I sincerely apologize for my lack of knowledge (information) on this matter. I am contacting you in request for your cancellation and to repay you.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 8年以上前
迅速で的確な翻訳ありがとうございます。

またセット品から付属のアロマオイルを取り除き本体のみを発送するかたちでよろしければ
$40を一部返金させていただいて即日発送での対応もさせていただきます。
その他ご要望がございましたら出来る限りの対応をさせていただきたいと思いますのでお申し付け下さい。それでは御回答をお待ちしております。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2016/01/09 19:41:44に投稿されました
Also, if you would prefer for me to ship the main unit after removing the included aromatic oils, I can ship it immediately and offer a partial refund from $40.
I would like to do everything I can to meet your request, so please do not hesitate to ask. Thank you and I look forward to hearing from you.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 8年以上前
迅速で的確な翻訳ありがとうございます。
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/09 19:38:45に投稿されました
Also, if you would like the diffuser sent to you without the aroma oil, I can repay the 40$ partially and send you only the diffuser.
If there is any other request on your part, I will do as much as possible so please let me know.

Please kindly respond to this message with your answer.
kombucha_japanさんはこの翻訳を気に入りました
kombucha_japan
kombucha_japan- 8年以上前
迅速で的確な翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。