私はamazonの通常の返品方法は知っています。しかし、あなたの注文画面では他の方と違って次のようなメッセージが表示され、返品用のラベルを表示させることができません。そのため、あなたに直接、返品用のラベルを送るようにお願いしています。ご対応の程、宜しくお願い致します。
I know the normal way of returning items for Amazon.However, on your order screen displays the following message different from others, and it would not show the return label. Therefore, I am asking you directly to send me a return label.Please do so.
①この商品の在庫はまだありますか?今回も20個注文したいのですが前回と同じ値段で20%割引の合計$190.24で販売してくれませんか?可能であれば他店ではなく、あなたのお店でこの商品を購入します。商品の発送先は前回と同じ住所です。すぐにPAYPALで支払いをしますのでお返事を下さい。宜しくお願いします。②私に10%の割引を与えてくれてありがとう。今回10個購入致します。あたたのお店にはまだ魅力的な商品がいっぱいありそうです。割引を与えてくれたあなたに私は感謝しています。
①Do you still have this product in stock?I would like to order 20 of them again this time, but would you sell them by the sum of $190.24 after with 20% discount like the previous time?If you do, I will buy this product from your store not from others. The shipping address is the same as previous one.I will pay by PayPal immediately. Please give me a reply.②Thank you for giving me 10% discount.I will purchase 10 products this time. I believe you still have a lot of attractive products.I am grateful of you for giving me the discount.
〇〇様早急なお返事ありがとうございます。前向きに検討させていただきます。なお、取り扱わせていただくにあたってご質問が2点ございます。1.初回のみで結構なのですが、サンプルとして少量の仕入れは可能でしょうか?2.正規品の証明が出来る書類等ありますでしょうか?度々のご質問で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Dear OO,Thank you for your prompt response.We will positively consider it. Also, we have 2 questions when we handle it.1. It is fine for only the first time, but could we purchase small amount of it as a sample?2. Is there any document to prove that it is a official product?Sorry to bother you by our questions.We will look forward to receiving your reply.
前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
My watch that I had bought before stopped working. Is it possible for you to fix it??
やはりログイン出来ないようです。Usenameを”komakomori@gmail.com“から“genkomori@komaconnect.com“に変えることはできますか?Gmailに転送しているため“komakomori@gmail.com”が表示されるだけで、実際に使用しているアドレスは”genkomori@komaconnect.com“です。ログインできない理由と全く関係なければ申し訳ありません。
I tried again, but I could not log in. Can I change the Username from ”komakomori@gmail.com“ to “genkomori@komaconnect.com“?Since I have set up transfer emails to Gmail, though it shows “komakomori@gmail.com,” the actual E-mail address that I am using is ”genkomori@komaconnect.com.“Sorry to bother you if it does not have anything to do with not being able to log in.
商品Aは極稀に市場に出ています。調べるとつい3ヶ月前に日本国内の市場に出ていた履歴を見つけました。ほぼ新品でしたので、非常に残念ですね。私は現物は見たことありません。添付している写真は、商品Aの3種類の写真です(写真はネット上の写真です)知り合いのコレクターに聞いてみますが、今仕事で日本にいないようですので、少し時間がかかります。もう一つの方は、まだピントレードが行われていた時の物でした。これについても聞いてみますし、私も商品AとB、両方探してみます。
Product A is on the market very rarely. When I checked, I found a history that Product A had been in Japanese market 3 months ago.Since it was almost new, I was very disappointed.I have never seen the actual thing.The pictures I posted are the pictures of 3 kinds of Product A (The pictures are from the Internet).I will ask one of my acquaintances who is a collector; however, s/he is out of Japan for work now, so I am afraid it would take time.The other one was the one when pin trading was still going on.I will ask about this and am going to look for both Product A and B too.
‘importer of record’とは何ですか?輸入をしている業者のことでしょうか?私が日本から販売しているのは一般の消費者ですので ‘importer of record’ではない、という認識で宜しいでしょうか?
What is ''Importer of record"?Do you mean import merchants?Since the customers that I sell to in Japan are general consumers, is it ok that I recognize them as not ''Importer of record''?
ディアナさん、矢野さんがバスの到着場所まであなたを迎えに行って、ディナーが終わったら彼女が我が家まで送ってくれるそうです。バスの到着場所は神戸駅です。楽しんできてくださいね!
Ms. Diana, Yano said she would pick you up at the bus station and bring you to our house after dinner. The bus will arrive at Kobe Station. Have fun!
お持たせして申し訳ございません。まだ、先方から連絡はありません。そこで、思案の末ペイパルスタッフからもお願いして、アプローチして頂いています。10月末までに回答頂けるとのことです。
We are sorry to make you wait. We have not heard from the other end yet. So, after our consideration, we asked PayPal staff to contact them. We are supposed to receive a reply by the end of October.
yoraさんに部品を送って欲しいと連絡しているのですが返答がなく困っています。yoraさんに私へ連絡するようお願いしていただけないでしょうか?提案ありがとうございます。AAの後継モデルはないでしょうか?
I am at a loss what to do since I have not received any response from Mr./Ms. yora though I had told him/her to send parts. Would you ask him/her to contact me?Thank you for your suggestion.Do you happen to have subsequent model of AA?
itemはまだ届いてませんか?とても心配しています。まだ今のところ郵便局からの追跡調査の結果は届いておりません。itemの追跡番号のステイタスは現在”Origin Post is Preparing Shipment”となっており、間もなく到着すると思われます。もう少しお待ちいただけますか?しかし、あまりにも時間がかかっているためこれ以上待てないということであれば返金いたします。ご連絡お待ちしています。
Have you received the item yet? We are very worried. So far, we have not received the tracking result from post office yet. The present tracking status of of the item says "Origin Post is preparing Shipment;" therefore, we expect that the item will reach you soon.Would you please give it a little more time? However, we would reimburse you if you cannot wait any longer. We would appreciate your reply.
先日送ったメールは読んでいただけましたでしょうか。この前の注文にV300を16個追加したいと思います。
Have you read the email that I have sent the other day? I would like to make an additional order of 16 of V300 to my previous order.
当店は、先月からアマゾン米国で販売を始めました。現在、当店のオープニングキャンペーンとして、購入されお客様に感謝の気持ちをお届けしたいと考えております。この度購入いただいた商品に対し、フィードバックをいただけましたら、速やかにお客様に10ドルのアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りします。このキャンペーンは、本日から3日間に限定させていただいておりますので、お早目にフィードバックのコメント入力をお願いします。
Our shop started to sell at Amazon USA (Amazon.com) last month.Now, as our shop's opening campaign, we would like to thank customers who purchase at our shop.If we receive a feedback about an purchased item, we will send the customer $10 Amazon gift coupon (PDF) via Email. This campaign is limited for three days from today, so please give us your feedback as soon as possible.
6.タイ語の為、CSVの開き方やデータ作成において、作業が多く、且難しい。7.SS社及びI社の習熟度が低く、問題に対する早期回答修正対応が遅い。8.サプライヤーサイトにおいて、在庫の増加はできるが削減はできない。(削減ができるような翻訳文言になっている)9.サプイヤーサイトにおいて、カラムはあるが、機能していていないものもある(Limited quantity等)10.システム上怪しい動きが多く存在する。-件数が多いデータをアップロードするとホワイトアウトする。
6. Due to Thai language, there are many works to do and are difficult in how to open CSV and creating data.7. Proficiency level of SS company and I company are low, so they are slow to do early response and revision toward problems.8. in supplier site, we can increase stocks, but cannot reduce stocks. (The translation implies that we can reduce stocks)9. in supplier site, there are columns, but some are not working (Limited quantity, etc.). 10. In the system, there are many weird actions.- If I upload data with many cases, it goes white.
●賞味期限を過ぎた製品はお召し上がりにならないでください。また、開封後はなるべく早くお召し上がりください。●小さなお子様の手の届かないところに置いてください。●原材料の一部に、ゼラチン、大豆が含まれております。食品アレルギーのある方はお召し上がりにならないでください。
●Please do not eat if it is past the use-by date.●Please keep it out of hands of little children.●Parts of materials include gelatin, soybean. please do not eat If you have food allergies.
お問い合わせありがとうございます。当店は、日本で仕入れを行い、アメリカのアマゾンで販売しております。商品の価格については、日本における仕入れ価格の状況に応じて変動しております。この商品については、現在、日本において品薄となっており、価格が上昇しました。何卒、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.Our shop purchase items in Japan and sell them at Amazon.com.As for item prices, they fluctuate depending on the purchase prices in Japan.About the item, the price went up due to present shortage of the supply in Japan.We would appreciate your understanding.
リターンリクエスト承知しました。しかし、理由を「4.It’s defective or doesn’t work.」とされていますが、商品自体の欠陥や故障ではなく、レンズによってオートフォーカスが効かないのはコンバーターの仕様によるものです。「1.It’s the wrong size or doesn’t fit.」「2.I don’t need it anymore.」「3.I found a better price elsewhere.」のいずれかに変更してください
We will accept the return request. For the reason, you chose "4.It’s defective or doesn’t work," but the product itself is not defective or damaged, but it is the converter spec that does not allow the auto-focus by lens. Please choose either "1.It’s the wrong size or doesn’t fit," "2.I don’t need it anymore," or "3.I found a better price elsewhere" instead.
今回あなたが購入した商品は(ゲームソフト)は、日本製でリージョンコードが違うためあなたの国で購入した本体では再生されません。それでも商品を発送しますか?それとも返金の処理をしますか?商品の開封後の返品はAmazonの規約より手数料を頂きます。お問い合わせありがとうございました。
The product that you bought (game software) this time is made in Japan and has a different region code, so it cannot be played with a main unit that was purchased in your country.Even so, would you like us to send the product? Or shall we process refund?We need to charge you a commission due to Amazon contract after you open the package.Thank you very much for your inquiry.
お問い合わせ頂きありがとうございます。お探しのFD 11-24mm f/4 L というレンズなのですが、私はそのレンズを知りません。FDではなくEFではありませんか? FDで間違いないのであれば日本で探すのはとても難しいです。私の仕入先の取り引き履歴1年分を探しましたが一度も取り引きされていませんでした。お役に立てずすみません。
Thank you for your inquiry. I do not know FD 11-24mm f/4 L lens that you are looking for. Isn't it EF not FD? If it is FD for sure, it is very hard to find one in Japan. I have checked the 1-year transactions with my supplier, but I did not see any transaction about it. I am sorry but I cannot help you.
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」に絡めた AAAオリジナルコンセプトルーム 2015Ver.の販売が決定!!昨年の全国ツアーで好評を博したAAAコンセプトルームを2015バージョンで販売いたします。対象ホテルは価値開発ホテルグループが運営するベストウェスタンホテル及びバリュー・ザ・ホテルのうち6ホテル。下記日程の11公演が対象になります。
The sale of "AA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" related original concept room 2015 version has been determined!!We will sell AAA concept rooms which got favorable reviews in the tour last year as 2015 version.The targeted hotel is 6 hotels of Best Western Hotels and Value The Holels that Kachikaihatu Group manages. The performance in the following dates will be intended.