[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはまだ海を見たことがないのですね。 私があなたを海に連れて行き、そして広い海をあなたに見せてあげます。楽しみにしていてください。日本の素晴らしい自然...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 dronesh_93 さん yukokumar さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ryoumaによる依頼 2021/08/30 02:30:06 閲覧 1733回
残り時間: 終了

あなたはまだ海を見たことがないのですね。 私があなたを海に連れて行き、そして広い海をあなたに見せてあげます。楽しみにしていてください。日本の素晴らしい自然や綺麗な桜もあなたに見せてあげます。あなたが日本語を話している映像嬉しかったです。ありがとう!もっと沢山あなたの写真を送ってください。あなたの写真を見ているとあなたがそばにいる感じがします。あなたのお母さんの写真も送ってくれたら嬉しいです。是非、あなたの家族の写真も見せてください。

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 02:36:24に投稿されました
You haven't seen the sea yet, have you? I will take you to the sea and show you the wide sea. Look forward to it. I will also show you the wonderful nature of Japan and the beautiful cherry blossoms. I was happy with the video of you speaking Japanese. Thank you! Please send me more pictures of you. When I look at your photos, I feel like you are around. I would be happy if you could send me a picture of your mother. Please show me a picture of your family.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 02:52:02に投稿されました
You haven’t seen the ocean, have you? I will take you and show you the vast ocean. Looking forward to it. I will also show you grate nature and beautiful cherry blossom of Japan. I’m very happy to see the movie which you speak Japanese. Thank you! When I’m looking at your photo, I feel you are here. I’m happy if you send me a photo of your mother. Please show me photos of your family too.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 03:06:44に投稿されました
Sounds like you haven't seen the sea yet, I'll take you to the sea and show you the wide the sea.
You could looking forward to it.I will also show you the wonderful nature and beautiful cherry blossoms of Japan.
I was glad when I saw your Japanese speaking video.Thank you!
Please send me more photos of you. Whenever I look at your photo. It makes me feel that you are next to me.
I would appreciate it if you could send me a photo of your mother .
And I would like to see your family photos,too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。