教えてくださいこの商品は第4世代対応の機種でしょうか?それとも第3世代までの対応機種でしょうか?返品とかではなくて正確な情報がほしいです。
I would like to know whether the product is for the fourth generation or older generation.Please let me know the exact information. I am not asking for a return.
返信と絵型をありがとう!サンプルはできるだけ早く着くように送ってもらえますか。すぐに見たい人がいます。貴方が使う物流会社で、航空便、船便それぞれで見積を出してもらうことは可能か?洗濯表示は内側の縫い目に付けるだけでOK。支払ですがpaypalは可能か?内外価格差をなるべく抑え広く売っていきたいのですが、卸値のディスカウントは可能ですか?ラグビーに関連した商材の資料はありますか?お手数掛けますがよろしくお願いいたします!4/29-30、5/3-6が日本の祝日です
Thank you for your reply and the drawing.There is someone who wants to see the sample soon, so could you send it asap?Can the logistics company you are using give me a quotation for both air and sea mail?As for the hang-tag, you can just place it in a garment seam.Can I pay via Paypal?I would like to sell the product without a gap between prices inside and outside, so can I ask for a discount on the wholesale price? Do you have any product information about rugby?Thank you for your cooperation.We are having national holidays from April 29 to 30 and May 3 to 6.
こんにちは、本日商品を受け取りました。受け取った商品のラベルのデザインがあなたのオークションで掲載しているものと違っていたので返品したいと思います。(理由は送ってもらったデザインは日本で人気がないためです。)オークションで掲載しているラベルと同じものが在庫でありますか?もしあれば、返金の代わりに掲載しているラベルと同じ商品を送り直して下さい。無ければ返金して下さい。
Hi. I received the product today. I want to return it because the label design is not the one you put up for the auction. (The design is not popular in Japan.) Do you have the same label as the one of the auction in stock? If you do, please send it to me again and if you don't, please refund the price to me.
時計の発送は済みましたか?時間がかかりそうでしょうか?
Have you sent the watch? Will it take long?
「デスクワークのお供に」このカップは蓋がついています。蓋でホコリが中身に入ったり、飲み物が冷めてしまうのを防ぎます。デスクワーク中にホコリを気にしたり飲み物をレンジで温め直す必要はありません。/「茹でたパスタとあえるだけ!」時間がないときこのソースはとても便利です。お好みで野菜を加えてみても。二人前/「毎日のお風呂のお楽しみ」この入浴剤は30個セットで様々な種類があります。日本中の温泉を旅しているような気分を味わえます。気分に合ったものを選んで毎日のバスタイムを楽しんで
"Goes best with your desk work" This cup comes with a lid, keeping out dust and preventing the drink from getting cool. You don't have to worry about dust during the desk work or reheat it in a microwave./"Just dressing with boiled pasta!" This source is really useful when you don't have time. You can add some vegetables if you like. For 2 people/"For your fun in daily bath time" This bath agent comes with a set of 30 and varies in type. You will feel as if you are traveling hot springs all over Japan. Pick one that suits your mood and enjoy your bath time everyday.
いつもお世話になっております。早々に返信いただき、ありがとうございます。私はロッククライミングのスクールを定期的に開催しています。そこで、スクール参加者に、ジャケットとブーツを貸したいと考えています。その際、そちらで購入した商品を貸出しても問題ないでしょうか?ジャケットとブーツは、あくまでも貸すだけで、売りません。もし問題なければ、まとまった数のジャケットとブーツを購入したいです。商品を割引してもらうことは可能ですか?また、納期はどのくらいになりますか?
Thank you for your prompt reply.I hold a rock climbing school regularly.I am thinking of lending jackets and boots to the school participants.Do you mind if I lend these that I had bought from you?I am not selling them, just lending.If it's ok, I would like to buy a large amount of jackets and boots.Will you discount these products for me?Could you also let me know the delivery date?
デザインのパターン2つお送りします。いま展開されているデザインがシンプルなので、アクセントを加えました。・タイプ1ウッド帳にしています。製品の説明も画面スクロールで見せることが可能です。また動画の再生もできます。・タイプ2タイプ1よりもコンパクトです。楽しげなイメージをみんながつけているシーンを見せることで感じてもらいやすくしています。写真はインタビューをした時に、つけてもらって写真を撮ったものを利用しています。ひとつ選択いただけますと幸いです。
I am sending 2 patterns of the design.As the current design is too simple, I added an accent on it.・Type 1Wooden style. Instructions of the product can be seen by scrolling the screen. You can also play the video.・Type 2It's more compact than the type 1.By showing cheerful people wearing the product, the viewers easily get the idea.We use the photos of people who we interviewed and asked to wear the product.Please kindly choose one.
There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store in Montreal and know how to spot a fake. Also, I bought this bag because I thought is was coming from Australia but instead is came from Japan. Japan is known to be amazing at knocking off the Keepall 50. I don't want to pay for the shipping back to you since I'm returning it because the bag is fake- I shouldn't have to spend another dime to get my money back- especially since this bag isn't even worth shipping back (since its fake).Please set up a pick up on your shipping account or give me your shipping account number so I can send it back asap.
バッグにいくつか、偽物の特徴が見られます。私はモントリオールのルイビトンで働いていたので、偽物の区別がつきます。このバッグはオーストラリアから出荷されると思ったので買ったのですが、日本から出荷されたのですね。日本は、キーポル50の偽物を本物のようにうまく製造することで有名です。バッグが偽物なので、返品にかかる総量を払いたくありません。返金を受けるにあたって、一文も払いたくありません。このバッグは返送する価値もありませんから。(偽物なので)あなたのシッピングアカウント側で集荷サービスを用意していただくか、そのシッピングアカウント番号を教えてください。その番号ですぐに返送します。
こんにちわ。私はあなたから以前”商品A”を100個買いました。また、あなたから”商品A”を100個買いたいです。以前は、あなたからebayで1個45ドルで買いました。今度は直接取引がしたいので、1個40ドルで買いたいです。よろしくお願いいたします。
Hi. I bought 100 pieces of product A from you before.I would like to buy the same amount of A again.That time, I bought it for $45 per piece through eBay.This time, I want to buy directly from you. Would $40 per piece do for you?Thank you.
私が、これまでの人生で掲げてきたテーマを話したいと思います。まず一つ目は、自分の理想の人を見つけるということです。それは、好きな人という意味ではなくて目指している人を持つということです。それによって、自分が大人になるにあたっての理想ができあがり、目標に向かって頑張ることができるからです。この一つ目のテーマを突破できたら、二つ目の積極的であることはできるはずです。なぜなら、理想の人を持つことによって、自然と自信がつくからです。
I am going to talk about the theme that i have been focusing on in my life.First, to find a person who is ideal for myself.That doesn't refer to the one who you like, but the one you are aiming to be.Having own ideal person makes me determine what kind of person I want to be in the future and move forward on my goal.When this first goal is achieved, the second should also be achieved, which is to be positive.Because having own ideal person naturally makes me confident in myself.
competitionへのご招待ありがとうございます。ひとつ確認しておきたいのですが、そのスペースを使用するのに少なくとも£5,000必要なのですよね。であれば、残念ながら我々には参加できそうにありません。またの機会があればお誘い下さい。
Thank you for inviting me over to the competition.I would like to make sure if I need at least £5,000 to use that space.If so, we are afraid we can't make it to the competition.Will you give me a rain check?
私はあなたの商品を落札し、支払いを済ませましたので、出来るだけ早く発送して下さいますようお願いします。また、発送した際のトラッキングナンバーをご連絡下さい。よろしくお願いします。
I won a bid for your product and have made a payment already.Please kindly ship out the product as soon as possible.Also let me know the tracking number after shipping.Thank you.
初めまして。私は@@@です。私は日本で釣具の販売をしております。御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。(A)はワシントン条約 附属書Ⅱに載っており輸入には輸出国の許可が必要です。私は御国の輸出許可を下さい。現在は御国の仕入れ先を調査している最中です。(A)の雄の羽を輸出してくれるところを教えて下さい。 養殖でもかまいません。他の国でも養殖などしているところがあれば教えて下さい。下記の写真の物を輸入したいです。よろしくお願い致します。
Good afternoon. My name is @@@.I sell fishing tools in Japan.I am thinking of importing male feathers of (A) from your country.As described in the annexed document Ⅱof Washington Convention, permission from exporting country is required to import (A). I would like to have your permission.I am now doing a research on distributors of your country.Could you kindly tell me some places that can export the male feather? Artificially raised one is also welcome.If there are any other countries where cultured (A) is raised, please let me know.The following photo is what I want to import.Thank you.
今回また注文をしたいと考えています。前回は私の注文とは違う、小分けにされたゴマが届いたので困りました。容器の重さが商品の重さの30倍以上もあったので、容器の重さ分だけ航空運賃が非常に高くなりました。絶対に間違えないで下さい。今回は500gパックか、もしくは1kgパックしたゴマを2kg注文します。500gx4パック=2kgもしくは1kgx2パック=2kg の注文と言う事です。送料を含めた1kg当たりの卸価格を知らせてください。
I would like to place an another order this time.Last time I was confused because sesame in small portions arrived, which wasn't what I ordered.The container was 30 times heavier than the product, and so the shipping cost was extremely high.Please be careful this time.This time I am purchasing 2kg of sesame in 500g or 1kg portions.That means,500g x 4 portions=2kgor1kg x 2 portions=2kgPlease let me know the wholesale price per 1kg including the shipping cost.
以前注文したTourIssueR11Headを知りあいのツアープロに見てもらいました。R11の塗装に違いがあること、文字が荒いことを説明したところ、偽物の疑いが高いと言われました。製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です。私も偽物の疑いのあるものを販売するのは、道理に反しますので、返品を希望します。送料はこちらが払いますので送付先の住所を教えてください。また、今後あなたから商品の購入をすることもないです。よろしくお願いします。
I showed the TourIssueR11Head I ordered the other day to a professional golfer acquaintance.He was quite sure that the head is a fake after I explained to him the painting of R11is different and that the letters are rough.Although there are many manufacturing factories, it makes no sense that different looking parts for the same product are produced.I would like to return this product because I don't want to do a perverse business selling doubtful products.I will ship this product at my own expense so please let me know the mailing address.I am not going to buy anything from you in the future. Thank you.
トラッキング№△△のステータスが「数量が合わない」という理由で発送指示ができなくなっています。不足している商品はトラッキング№□□で、既に届いていますので問題ありません。発送指示ができる状態にしていただけますでしょうか。
Because the status of tracking No.△△ is "amount doesn't match," shipping order can't be given now.Please do not worried about the missing products with tracking No.□□ as they have already arrived.Could you change the status to which I can give shipping orders?
Davidとの経過報告。郵便局に国際送金の手続きに行ったら、銀行コードや支店コードが足りないと指摘されたので、Davidに直接連絡して調べてもらっています。返事がきたら、Hollyhockに送金する予定です。私は、ジュディス先生にも預託金として$3000を送金するつもりです。以下の項目に記入して返送してください。追伸)Davidは、私に牡蠣を穫ってくれた人ではないかもしれません。私の勘違いでした。
Progress report on David and meI went to a post office to make a overseas remittance, but the officer told me i have to have a bank code and branch code. So I contacted David and had him check the codes. I will make a remittance to Hollyhock after I get an answer from him. I will also remit $3,000 to Mr.Judis as a deposit. Please fill in the items below and send it back to me.P.S. David may not be the one who gave me oysters. I was mistaken.
★★超シンプルなパズルゲーム★★ルールはとても簡単!矢印の方向に光るタイルが移動します。25枚すべてのタイルを通過するまでのタイムを競いましょう。最速タイム12.0秒を目指せ!
★★A super simple puzzle game★★The rules are very simple!Shiny tiles move to the direction of an arrow.Compete for the time you pass through all 25 tiles.Challenge the best score 12 seconds!
アプリのアイコンのイメージは、2や4の画像が私のぼんやりとしたイメージです。ただ、もっと美しくディテールにこだわって洗練してほしいと思っています。また、もっとシンプルにアプリの内容を伝えるようなアイコンであれば尚良いと思っています。
What I vaguely pictured for the application is picture 2 and 4. I want them to be more detailed beautifully and sophisticated. If the icon simply conveys idea of the application, it's much better.
こんにちは。私は独身40歳、彼も同い年で付き合って半年が経ちました。彼はまったく将来の話はせず。彼のことは大好きですが、だんだん不安になりこのまま何年も付き合って結局別れることになったらどんなに悲惨な現実が待ってるか考えただけで恐ろしいです。好きな人と結婚したいという気持ちもありますが、彼が独身を貫きたいと言った場合は私はどうするべきかとても悩みます。今度会った時、思い切って聞いてみようと思いまが、緊張します。みなさんはこういった話はどんな感じでするのでしょうか。
Hi. I'm single and 40 years old. My boyfriend is the same age as me and it's been half a year since we started to date.He never talks about his future.I like him very much but I am getting anxious about the future. How horrible it is if we end up splitting up after dating for many years. Just the thought of this makes me bad.I want to marry to someone I love but I don't know what to do if he says he wants to be single forever.Next time we see each other, I will take the plunge and ask him about it, which makes me really nervous.How would you talk to your loved one if you were me?