Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。私は@@@です。 私は日本で釣具の販売をしております。 御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。 (A)はワシントン条約 附属書...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

maruturiによる依頼 2012/03/29 16:43:13 閲覧 1176回
残り時間: 終了

初めまして。私は@@@です。
私は日本で釣具の販売をしております。
御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。
(A)はワシントン条約 附属書Ⅱに載っており輸入には輸出国の許可が必要です。
私は御国の輸出許可を下さい。
現在は御国の仕入れ先を調査している最中です。
(A)の雄の羽を輸出してくれるところを教えて下さい。 養殖でもかまいません。
他の国でも養殖などしているところがあれば教えて下さい。
下記の写真の物を輸入したいです。

よろしくお願い致します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 17:13:23に投稿されました
Hello, my name is @@@, dealing with fishing equipment in Japan.
I want to import feathers of male (A) inhabiting in your country.
(A) is on the list of Washington Convention Appendix Ⅱ and requires an approval from the exporting country. Will you issue your approval for export from your country?
Right now I am finding someone in your country who can export the feathers.
It does not matter with me whether the feather come from a cultured bird or a wild bird.
If you know, will you let me know anyone who is culturing the bird in any country?
What I am looking for is the one shown in the photo below.
Thank you for your help very much.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 17:11:37に投稿されました
Good afternoon. My name is @@@.
I sell fishing tools in Japan.
I am thinking of importing male feathers of (A) from your country.
As described in the annexed document Ⅱof Washington Convention, permission from exporting country is required to import (A). I would like to have your permission.
I am now doing a research on distributors of your country.
Could you kindly tell me some places that can export the male feather? Artificially raised one is also welcome.
If there are any other countries where cultured (A) is raised, please let me know.
The following photo is what I want to import.

Thank you.
yukiya
yukiya- 12年以上前
すみませんが、最後の文章を下記に差し替えてください。
The following article in the photo is what I want to import.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。