Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Davidとの経過報告。郵便局に国際送金の手続きに行ったら、銀行コードや支店コードが足りないと指摘されたので、Davidに直接連絡して調べてもらっています...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

ecopaoによる依頼 2012/03/28 15:46:29 閲覧 1166回
残り時間: 終了

Davidとの経過報告。郵便局に国際送金の手続きに行ったら、銀行コードや支店コードが足りないと指摘されたので、Davidに直接連絡して調べてもらっています。返事がきたら、Hollyhockに送金する予定です。私は、ジュディス先生にも預託金として$3000を送金するつもりです。以下の項目に記入して返送してください。追伸)Davidは、私に牡蠣を穫ってくれた人ではないかもしれません。私の勘違いでした。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 16:02:59に投稿されました
Progress report with David: I went the post office to transfer money overseas but I was told I'm missing the bank code and the branch code. I contacted David directly to look them up for me. Once I hear from him, I will send the money to Hollyhock. I'm also planning to send $3000 to Dr. Judith as a deposit. Please fill out the below and send it back to me.
PS. Perhaps, David wasn't the person who got me the oysters. I must have mistaken.
★★☆☆☆ 2.0/1
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 16:52:31に投稿されました
Progress report on David and me
I went to a post office to make a overseas remittance, but the officer told me i have to have a bank code and branch code. So I contacted David and had him check the codes. I will make a remittance to Hollyhock after I get an answer from him. I will also remit $3,000 to Mr.Judis as a deposit. Please fill in the items below and send it back to me.
P.S. David may not be the one who gave me oysters. I was mistaken.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。