Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「デスクワークのお供に」このカップは蓋がついています。蓋でホコリが中身に入ったり、飲み物が冷めてしまうのを防ぎます。デスクワーク中にホコリを気にしたり飲み...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

gatigatiによる依頼 2012/04/25 10:56:53 閲覧 6266回
残り時間: 終了

「デスクワークのお供に」このカップは蓋がついています。蓋でホコリが中身に入ったり、飲み物が冷めてしまうのを防ぎます。デスクワーク中にホコリを気にしたり飲み物をレンジで温め直す必要はありません。/「茹でたパスタとあえるだけ!」時間がないときこのソースはとても便利です。お好みで野菜を加えてみても。二人前/「毎日のお風呂のお楽しみ」この入浴剤は30個セットで様々な種類があります。日本中の温泉を旅しているような気分を味わえます。気分に合ったものを選んで毎日のバスタイムを楽しんで

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 11:42:45に投稿されました
"an attendant of the desk work" A cover is lidded on the cup. The cover can prevent dust falling in and prevent drink from cooling down. It is not necessary to warm the drink by a range again if the dust fall is prevented during the desk work. /"Only need to put it with boiled pasta" when there is no time, this source is very convenient. You can add vegetables for preference. For two persons' portions / "Bath enjoyment
of everyday" The bath articles have various kinds with a set. You can taste the feeling of a trip of the hot springs in Japan. You can choose the type you like and enjoy everyday bathtime
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 11:19:12に投稿されました
"Goes best with your desk work" This cup comes with a lid, keeping out dust and preventing the drink from getting cool. You don't have to worry about dust during the desk work or reheat it in a microwave./
"Just dressing with boiled pasta!" This source is really useful when you don't have time. You can add some vegetables if you like. For 2 people/
"For your fun in daily bath time" This bath agent comes with a set of 30 and varies in type. You will feel as if you are traveling hot springs all over Japan. Pick one that suits your mood and enjoy your bath time everyday.

クライアント

備考

商品説明

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。