Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回また注文をしたいと考えています。 前回は私の注文とは違う、小分けにされたゴマが届いたので困りました。 容器の重さが商品の重さの30倍以上もあっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん yukiya さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/29 12:44:41 閲覧 2353回
残り時間: 終了

今回また注文をしたいと考えています。
前回は私の注文とは違う、小分けにされたゴマが届いたので困りました。

容器の重さが商品の重さの30倍以上もあったので、
容器の重さ分だけ航空運賃が非常に高くなりました。絶対に間違えないで下さい。

今回は500gパックか、もしくは1kgパックしたゴマを2kg注文します。

500gx4パック=2kg
もしくは
1kgx2パック=2kg の注文と言う事です。

送料を含めた1kg当たりの卸価格を知らせてください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 13:00:05に投稿されました
The container was 30 times heavier than the item itself. Due to that I ended up paying more for the heavy container. Please do not make a mistake again.

This time I order some packed sesame in total of 2 kg.
What I mean,
4 packs of a 500 g package (2 kg in total)
2 packs of a 1 kg package (2 kg in total)

Will you let me know the price per kg including the shipping fee?
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 13:03:55に投稿されました
I would like to place an another order this time.
Last time I was confused because sesame in small portions arrived, which wasn't what I ordered.

The container was 30 times heavier than the product, and so the shipping cost was extremely high.
Please be careful this time.

This time I am purchasing 2kg of sesame in 500g or 1kg portions.
That means,
500g x 4 portions=2kg
or
1kg x 2 portions=2kg

Please let me know the wholesale price per 1kg including the shipping cost.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/29 13:06:21に投稿されました
I would like to make an order again.
Last time, I was in the trouble because I received sesame in small packages, but that was very different from my order.

The container was more than 30 times as heavy as the sesame.
That made the airplane shipping fee very expensive. Please do not make this kind of mistake again.

This time, I would like to order packages of 500g or 1kg.

It would be either
500g x 4 Total: 2kg
or
1kg x 2 Total: 2kg

Please let me know the wholesale price for 1kg including shipping fee.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。