ご連絡ありがとうございます。値引きを検討していただき嬉しいです!私のpaypalアドレスは○○です。支払いはカードの関係で16日になりますがよろしいですか?また、他にも商品を探しています。LEGO 7597 (3個)LEGO 7595 (3個)LEGO 7598 (225pieces) (5個)LEGO 5659 (3個)LEGO 7593 (3個)もし取り扱いが可能であれば、注文したいです。では宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I’m happy with your consideration for the discount.May Paypal address is ○○.It will be paid with my credit card, so that the payment will be done on 16th.Is it acceptable for you?Also, I’m looking for these.LEGO 7597 (3 pieces)LEGO 7595 (3 pieces)LEGO 7598 (225pieces) (5 pieces)LEGO 5659 (3 pieces)LEGO 7593 (3 pieces)If they are available, I’d like to order them.Thank you for your consideration.
変更はありません。以前と同じです。では、請求書をお待ちしております。またお支払い完了しましたらご連絡します。商品がまた入荷したならば連絡ください。ありがとう。
It doesn’t change. It is the same as the latest.I’m waiting for the invoice.I will email you when the payment is completed.Please let me know when you receive the products again.Thanks and Best Regards
判りにくい英語でごめんなさい。私は貴方に送ってもらった商品のちょっとした問題で怒ってしまい、感情的な対応をしてしまいました。再評価は出来ないようですが、貴方の対応にはとても満足しています。私は転売業者です。送ってもらった商品は既に日本のお客様に売りました。$60の損でしたが、勉強費用だと思っています。繰り返しますが、貴方の誠意ある対応やコミュニケーションには大変満足しています。そして、怒りにまかせた評価をしてしまい、ごめんなさい。また、貴方と取引が出来ると嬉しいです。
I apologize for my bad English which may be difficult to understand.I had been upset with the product you sent me and got emotional.It seems not allowed re-evaluate it, but I am really satisfied with the product.I’m a reseller.I already sold the product you sent me. $60 was lost but I think it is a lesson-learn fee.Again, I am satisfied very much with your sincere response and communication, and I’m very sorry for taking out my emotion on the evaluation.I am glad if I can deal with you again.Best Regards,
また、次回のミーティングまでに、NDAの締結をしたいと思います。弊社フォーマットのNDAを添付でお送りいたしますので、ご確認ください。もし、御社のフォーマットの方がよいのであれば、そちらをお送りください。それでは、日本でお会いできることを楽しみにしております。
Also we’d like to conclude the NDA until we have the next meeting. Our NDA template is attached to this mail and please look over it. If you have your NDA template and prefer it, please send it to us.We are looking forward to seeing you in Japan.
AFエリア切り替え不具合・シャッターレリーズ作動不具合。がニコンサービスセンターで確認されました。あきらかに故障している商品でした。それにD2Hは生産中止になっており直す事も出来ないようです。故障している商品を記載せずに出品するのは明らかにルール違反です。200ドルの返金で今回は収めたいと思っておりますが・・どのような対応をお考えですか?
AF area switching failure, shutter release functioning failure have been identified by a Nikon service center. The product was obviously out of order.Also D2H is out of production, so that they are saying that it cannot be repaired.It is clearly against the rule that a malfunction product enters without the notice of the condition.I’d like to close this issue if you could understand the situation with $200 refund.Could you tell me what you think?
そして私の質問に対してのお返事ありがとうございました。通訳を手配していただきありがとうございます。ワークショップが始まる前に、みんなで30分~1時間ほど打ち合わせをしましょうね。そしてgeneral information of the exhibition and our profileですが、私が記載した台湾語は直訳です。コピーライターに、もっと素敵な表現に書き換えてほしい、という内容でした。わかりづらくてすみません。
And, thank you for responding to my question.Thank you for making the arrangement of a translator.Let’s have a meeting for 30min ~ 1 hour before the workshop starts.Regarding “general information of the exhibition and our profile”, the wording I wrote in Taiwanese was direct translation. I meant I’d like a copywriter to translate the wording into a nice.I’m sorry for confusing you.
こんにちは。とても素敵な商品ですね。僕はファウヌスの魅力に魅かれ、収集をしていますコレクターです。お願いなのですが、日本まで送ってくれることはできないでしょうか?コレクターとして入手したい逸品です。ご検討宜しくお願いいたします。
Hello,That is a nice item.I am attracted by Faunus, so that I am a collector of it.Wouldn’t it be possible to ship it to me in Japan?It is a special item which I’d like to get as a collector.Please take this into consideration.Best Regards,
確認です。ライナーサイズ7.5が27.0-27.5センチということでしょうか?貴方から購入して私が持っている在庫には299のシェルに27.0-27.5のインナーが入っています。よくわかりません・・。とにかくRC10緑には299のシェルに270.0-27.5のインナーをいれたものがほしいです。お願いします。
I'd like to confirm.Does the liner size 7.5 represent 27.0-27.5cm?299 shell in my stock I purchased from you includes 27.0-27.5 inner.I'm confused much.Anyway what I need is 299 shell including 27.0-27.5 inner for RC10 Green.Thank you for taking care of it in advance.
確認です。ライナーとはインナーのことですよね?US5 23センチUS6 24センチUS7 25センチUS8 26センチUS9 27センチ以前、購入したときはシェルサイズ279に25.0-25.5のインナー、287に26.0-26.5インナー、299に27.0-27.5のインナーが付属していました。何か変更があったのでしょうか?今回のRC10緑にはインナー27.0-27.5を付属してください。お願いします。
Let me make it sure.The liner means the inner. Is my understanding correct?US5 23cmUS6 24cmUS7 25cmUS8 26cmUS9 27cmWhen I purchased them before, the shell size 279 had 25.0-25.5 inner, 287 had 26.0-26.5 inner, and 299 had 27.0-27.5 inner.Were there something changed on them?Please attach the inner 27.0-27.5 for RC10 green at this time.Thank you for your cooperation.
お仕事ごくろうさまです。友人に送った荷物が7月6日にブラジルに到着しました。ですが荷物は友人に届いていません。至急、確認をしてください。
Thanks for your work,The luggage I sent to a friend of mine reached Brazil on 6th July. But it hasn't reached him yet.Could you confirm it immediately?
写真に写っているのは妻です。彼は他の犬と遊ぶ事が何より大好きです。また、他の犬に唸ったり、吠えたりすることが絶対ないので安心して遊ばせる事ができます。彼は大きくなるに連れて、毛の色が変わっているので、最終的にどんな色に落ち着くか楽しみです。ぜひ、彼の写真をカレンダーに使って欲しいです。妻も喜びます。彼も○○のように素敵な成犬になって欲しいです。また○○と●●の写真をアップしてくださいね。いつも楽しみにしています。
The lady on the picture is my wife.He loves playing with other dogs, and he doesn't roar and bark at others, so that it is safe for others to play with him.The color of his fur is changing while he is growing. We are looking forward to seeing the color after he is grown up.We'd like certainly for his picture to be used for the calendar. My wife will be glad also if it is used.We hope he is grown up as ○○.Please upload ○○ and ●● pictures again. We are always looking for seeing it.