[日本語から英語への翻訳依頼] そして私の質問に対してのお返事ありがとうございました。 通訳を手配していただきありがとうございます。 ワークショップが始まる前に、みんなで30分~1時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kiwifruit82 さん 12ninki_chan さん yukiidc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/20 10:06:09 閲覧 1038回
残り時間: 終了

そして私の質問に対してのお返事ありがとうございました。

通訳を手配していただきありがとうございます。
ワークショップが始まる前に、みんなで30分~1時間ほど打ち合わせをしましょうね。

そしてgeneral information of the exhibition and our profileですが、私が記載した台湾語は直訳です。コピーライターに、もっと素敵な表現に書き換えてほしい、という内容でした。
わかりづらくてすみません。


kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 11:13:59に投稿されました
Thank you for answering my questions.

Also, thank you for organising the interpreter.
Before the workshop, let's have a 30min~1 hour meeting together.

Also, about 'general information of the exhibition and our profile', the Taiwanese that I wrote was in direct translation. I wanted the writer to change my translation to a better expression.
Sorry if it wasn't clear.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 10:45:06に投稿されました
Well, Thank you for your reply to my question.

Thank you very much for arranging an interpretation.
Before the workshop begins, try to have a meeting with everyone for about 30 minutes to 1 hour.

And it's general information of the exhibition and our profile, but the Taiwanese language I mentioned is the literal translation. It was that, I want the copywriter to rewrite it in a better expression.
I'm sorry for the confusion.
I'm sorry I'm confusing.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
12ninki_chan- 11年以上前
I'm sorry for any confusion.
yukiidc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 10:54:38に投稿されました
And, thank you for responding to my question.

Thank you for making the arrangement of a translator.
Let’s have a meeting for 30min ~ 1 hour before the workshop starts.
Regarding “general information of the exhibition and our profile”, the wording I wrote in Taiwanese was direct translation. I meant I’d like a copywriter to translate the wording into a nice.
I’m sorry for confusing you.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

台湾での展覧会についての打ち合わせです。どちらも非ネイティブなので、なるべくわかりやすい、簡単な英語で訳してもらえると嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。