Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 値引きを検討していただき嬉しいです! 私のpaypalアドレスは○○です。 支払いはカードの関係で16日になりますがよろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さん yukiidc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koutaによる依頼 2013/01/05 11:38:08 閲覧 1272回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
値引きを検討していただき嬉しいです!

私のpaypalアドレスは○○です。
支払いはカードの関係で16日になりますがよろしいですか?

また、他にも商品を探しています。

LEGO 7597 (3個)
LEGO 7595 (3個)
LEGO 7598 (225pieces) (5個)
LEGO 5659 (3個)
LEGO 7593 (3個)

もし取り扱いが可能であれば、注文したいです。
では宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 11:50:32に投稿されました
Thank you for your message.
I'm delighted that you have considered giving me a discount.

My PayPal address is ○○.
Due to my credit card, I will make the payment on the 16th. Is that all right?

I am also looking for the following products (quantity):

LEGO 7597 (3 items)
LEGO 7595 (3)
LEGO 7598 (225pieces) (5)
LEGO 5659 (3)
LEGO 7593 (3)

If you have them, I want to order them.
Thank you.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 11:42:08に投稿されました
Thanks for the message. I am really happy to see your offer with a discount!

My PayPal address is ○○.
Due to some limitations on my credit card, the payment will be made on the 16th but would that be ok?

Also, I am looking for following products;
LEGO 7597 (3 of them)
LEGO 7595 (3 of them)
LEGO 7598 (225pieces) (5 of them)
LEGO 5659 (3 of them)
LEGO 7593 (3 of them)

I would like to buy from you if you handle them.
Thank you in advance,
yukiidc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/05 11:50:29に投稿されました
Thank you for your reply.
I’m happy with your consideration for the discount.

May Paypal address is ○○.
It will be paid with my credit card, so that the payment will be done on 16th.
Is it acceptable for you?

Also, I’m looking for these.
LEGO 7597 (3 pieces)
LEGO 7595 (3 pieces)
LEGO 7598 (225pieces) (5 pieces)
LEGO 5659 (3 pieces)
LEGO 7593 (3 pieces)

If they are available, I’d like to order them.
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。