[日本語から英語への翻訳依頼] 判りにくい英語でごめんなさい。 私は貴方に送ってもらった商品のちょっとした問題で怒ってしまい、感情的な対応をしてしまいました。 再評価は出来ないようです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chipange さん yukiidc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

htakaによる依頼 2012/12/28 10:46:06 閲覧 2494回
残り時間: 終了

判りにくい英語でごめんなさい。

私は貴方に送ってもらった商品のちょっとした問題で怒ってしまい、感情的な対応をしてしまいました。
再評価は出来ないようですが、貴方の対応にはとても満足しています。

私は転売業者です。
送ってもらった商品は既に日本のお客様に売りました。
$60の損でしたが、勉強費用だと思っています。

繰り返しますが、貴方の誠意ある対応やコミュニケーションには大変満足しています。
そして、怒りにまかせた評価をしてしまい、ごめんなさい。

また、貴方と取引が出来ると嬉しいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 11:07:43に投稿されました
Sorry for my poor English.

I made an emotional response because I was upset over the issue regarding the products you sent.
I don't think I'm allowed to evaluate the transaction again, but I'm satisfied with your response.

I'm a reseller.
I have already sold the products you sent me.
I lost $60, but I consider it a learning fee.

As I have said before, I am completely satisfied with your sincere response and communication.
I am sorry that I responded in an emotional way.

I hope to do business with you again in the future.
htakaさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 12:02:33に投稿されました
I am sorry for my poor explanation in English.
I got upset about minor problem with the item you sent to me and overreacted emotionally.
It seems that I can not do evaluation again but I am satisfied with your response very much.

I am a forwarding service provider.
I have already sold the item, which you had sent to me, to a customer in Japan. I lost 60 dollars but I take it as a fee for my lesson.

Once again thank you for your cordial attitude and communication. Please forgive me that I made such a bad evaluation due to anger.

I am looking forward to do business with you again.
htakaさんはこの翻訳を気に入りました
yukiidc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 11:55:09に投稿されました
I apologize for my bad English which may be difficult to understand.
I had been upset with the product you sent me and got emotional.
It seems not allowed re-evaluate it, but I am really satisfied with the product.

I’m a reseller.
I already sold the product you sent me.
$60 was lost but I think it is a lesson-learn fee.

Again, I am satisfied very much with your sincere response and communication, and I’m very sorry for taking out my emotion on the evaluation.

I am glad if I can deal with you again.

Best Regards,
htakaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

デザイナーです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。