お正月に頚椎のヘルニアが再発して今、体調があまり良くないので、今度のパーティは残念だけど欠席します。腕が痺れて、あまり力がでない。ほぼ毎日マッサージに行く。直接話したかった。
I have not been in a good condition since I had a lower backache (hernia) again at the first of this year, so I will be absent from the party next time unfortunately.My strength fails me because my arm is swollen.I go get a massage almost everyday.I wanted to talk to you face to face.
私達はその件をどちらにするか?検討しています。なぜなら 輸入の税率が高くなるからです。日本の税関とその件を協議してあなたに連絡します。あと 日本の薬品会社になぜ着色が統一できないのか?聞いています。その件も今回の輸入で改善したいと思います。
We are considering about the best way for this issue, because the imported tax rate will rise. We will let you know after we negotiated with the customs in Japan about that. We also asked why the pharmaceutical company can't unify the coloring. We think we want to improve this issue at this import, as well.
風力発電は環境調査などの初期コストがかさむことが、参入障壁の一つとなっていた。資金調達の多様化で日本での風力事業者の裾野が広がる可能性があります。日本での洋上風力発電は実証実験機を建設したばかりでまだまだ、発展途上です。
It costs so much for the wind power generation because of environmental research etc. Because of the cost, it is difficult to introduce the system.The business of the wind power possibly expand in Japan by the diversity of financing.The off shore wind power system has just constructed the demonstration machine, and is still developing.
一つの注文に対して、支払い義務がが二重に発生するすることはありません。注文時はあくまでも支払いの予約となります。発送時にクレジットカードやアマゾンギフト券などに対して正式な支払請求がされることとなります。従いまして、本日付けで正式な支払いの請求がされることとなります。もし、不安であれば、クレジットカード会社やアマゾンカスタマーサービスにお問い合わせていただければ幸いです。
It doesn't happen that the obligation of payment won't happen twice for the one order.It is only the reservation of payment when you order.You will get the payment on invoice for the credit card, amazon gift ticket when we ship the item.Therefore, you will be asked for the formal payment as of today.I would be appreciate that you ask the credit card company and amazon customer service if you are concerned about that.
ウルトラガラスコーティングNEO:発水 水洗車で楽です。5年保証のため1年目;補修\8000やりました。 飛び石擦り傷多数。こんなことなら5年ものなどにしなきゃよかった 今時は親水or疎水コーティングが主流なので、大傷ができたらやり直すつもり満々 給油口内 洗車すると必ず浸水する。フキフキしてます。 フタ裏は切りっぱなしだし。錆びとめ縫ってます。 ボンネット内 洗車すると必ず浸水、ある日シャンプーがこびりついていたので愕然。
Ultra glass coating NRO : water repellingWashing by only water and it's easy. It has 5 year guarantee, so I had repaired some parts at 8000 km at in the 1st year.There are many scratch by stepping stones on my car. I shouldn't have chosen 5 year guarantee if these happened.Hydrophilic and hydrophobic coating are the main current now, so I will absolutely have repaired if the car gets large scratches.Inside of fuel filter tankIt gets leakage every time I wash the car. I always wipe it.The back lid is cut without connection, so I use rust preventive compound for that.Inside of bonnetIt also gets leakage every time I wash the car. I was surprised that shampoo was stuck on the car on the other day.
以降毎回フキフキしてます。 フロント・テールライト部 まだ水分露滴はありません。 サイドミラー下 どんなに拭いても垂れます。 ドア内側(ステップ付近) 拭き上げても、ふきあげても、これも垂れてきます。 リアハッチヒンジ部 狭いので拭くのがたいへんです。ドアミラーコーティング 雨天時は雨滴満載なので疎水or親水対策がしています。ワイーパー拭きあげ フロント撥水コーティングには、撥水ブレードが必須です。
After that happened, I wipe it every time I wash the car.The part of front・tail light.I haven't seen the water dewdrop yet.Under the side mirror.The water drops no matter how many times I wipe.Inside the door (around the step)The water drops, too no matter how many times I wipe.Rear hatch hinge part.It is very hard to wipe because the space is narrow.Door mirror coating.I have done some measure for hydrophilic or hydrophobic because there are so much raindrop on rainy day.Wiping the wiper blade.It absolutely needs water repellent blade for the front water repellent coating.
ブレード\3500.案外安いです。屋根 ほんとうにベコベコなので、洗車拭き上げのたびに、押してしまいそうではらはらです。鍵穴 同色マグネットで塞ぎましたが、先日塗り直しのためにとったら、下はサビサビインナーフェンダー(タイヤハウスのところ) 14000km走り、浮き幅が5mmくらいと、ディーラ在庫もみんな隙間だらけ 気になってきたので、交換(無料)。3万km現在、隙間なし。オイル交換/オイルフィルタ 0km ? 6月
Blade for 3500 yen. It was cheaper than I expected.Roof.I'm alway concerned that I am likely to make it worse every time I wipe the car after washing because the roof is severely dented.KeyholeI covered it with the magnet of same color, but I found that the under part was very rusty when I removed it for the re-paint on the other day.Inner fender (around the tire house)I drove 14000 km, and the floating width is about 5 mm. The most of cars in stock at the dealer also has so much clearance on the inner fender. I had the inner fender changed for free as I was concerned about it. 30000 mileage now, no clearance.Changing oil and oil filter0 km. ?. June.
車内も静かなのでよけいに気になります。 12月;スタッドレス交換したら、ゴツゴツ感がなくなり、且つ静かになったので 元のタイヤにもどす気がしなくなり、4月まだ走れるタイヤを廃棄、EGNOregnoXIに交換。 さらに滑らか静かになり満足してます。最近燃費は30km前後です。運転モード ECOモードONだとアクセル踏み込み量と加速感が乖離しているので、 常時OFFで使用中。スーっと加速します。燃費かはわりません。
I'm concerned about that even more because inside of the car is quiet.December: I changed it to the snow tires, and it makes smooth running and quiet, as well. I didn't feel like wanting to change the tires back to the original one, and I disposed the tires which was still in a good condition in April, and changed to EGNOregnoXI.It makes more smooth running and quiet, and I am very satisfied with that. Around 30km/L now.Driving modeI always drive with ECO mode OFF because the pressure of pressing the accelerator and the its feeling are deviated with ECO mode ON.The car accelerate smoothly, but I don't know the fuel efficiency.
秋は28km/L、冬は20km/Lを割り込む時もあり。走行音 初期タイヤはうるさい。かたい感じ。室内音 EV時はgood。アイドリング高すぎじゃないの?寒い日に異音 雪の翌日に2度ガラガラ音が発生。<総合> 雨天時の、サイドミラーの見づらさ、ワイパーの吹き上げ これを解決すれば不安なし
Runs for 28km/L in fall, and sometimes less than 20km/L in winter.Noise of moving carThe default tires are noisy. It feels solid.Noise inside the carIt is good and quiet at EV. Maybe the idling is too high?Sounds weird when it's cold day.Rattling sound occurred on the next day of snow.'Overall'The side mirror is not clear, and wiper blade is not working properly when it is rainy day.Everything is good if these above problem is solved.
後部は突き上げ感が強いとの同乗者からのクレームがありましたが、運転席に関してはFIT2よりも向上していると感じます。遮音性についてはほんのちょっとだけFIT2より良いかもと感じましたが、大幅に良くなっているとは感じませんでした。【燃費】ここはCVTのガソリン車に比べるとかなり良いですね。【価格】ハイブリッドシステムに不満がなければ、価格相応。もし不満なら1.5Lのガソリンにすべきです。【総評】
I received the claim which is feeling the heavy pressure of the rear seat from a fellow passenger, but I feel that the driver's seat has improved compared with FIT2.I feel that the sound insulation is bit better than FIT2, but I don't feel that the sound insulation is so much better than FIT2.'Fuel expense'This one is much better than gasoline car of CVT.'Price'If you are satisfied with hybrid system, it is a reasonable price. If you are not, you should choose 1.5L gasoline car.'General comment'
本日1日を費やして色々と探してきました。とりあえずオーダーを頂いた5本のギターとベースは在庫の確保ができました。precision bass は、Fender Japan squireのビンテージもののことですか?1本だけなら在庫を見つけてきましたが、PJタイプです。画像を添付します。レアものです。もし型番が分かれば教えて頂けると助かります。そしてrickenbackerのベースは在庫がありませんでした。一部ご期待に添えず申し訳ございません。お返事をお待ちしています。
I spent all day searching electric guitars and bass guitars.I could get the stock of 5 electric guitars and bass guitar you ordered for now.Is the precision bass Fender Japan squire vintage one?I found just one of their stock, but it is PJ type.I will attach the photo. This one is pretty rare.It would be helpful if you give me the model number.There is no stock of rickenbacker bass guitar.I am sorry not to meet your expectation.I look forward to your reply.
1. 一つご提案をさせていただきます。EX-5、EX-6にセットされている同じマーカーを個別に集め、同じケースに入れて発送します。オリジナル商品との違いは商品名のラベル(紙)がないだけです。お詫びとしてその他に2本のマーカーをプレゼントさせてください。以下のURLから2つのカラーナンバーをお伝えください。2. 〇〇セット+もう1色をプレゼントプレゼントの1色はオリジナルセットに含まれていない色を当社で選ばせていただきます。
1. We would like to suggest one thing.I will put together all the same markers set by EX-5, EX-6 individually, and pack them into the same case and ship them.The only difference from the original item is that the markers don't have the item label (paper).Let us send you 2 markers besides above ones as the gift for our apology.Please tell us 2 color numbers from the URL below.2. ○○set + give you one more color as the giftWe will choose the color which is not included in the original set for the color of gift.
説明書(p68)における「Lumibrite」の解説は、以下のとおりです。Lumibriteが光らないということですが、一度次の方法を試して見て下さい。・時計を直射日光に10分間当ててみる。・暗闇の中で、時刻表示が光るかどうかを確かめる。Lumibriteは蓄電が十分でないと光らない場合があるとのことです。これでもだめな場合は、暗闇でとったデジカメ写真(フラッシュなし)をお送りください。Lumibriteが正常に作動している新品との交換について、手続きをお知らせいたします。
The explanation of the instruction (p68) 'Lumibrite ' is as below,Please try the next way when the Lumibrite doesn't turn on.・ Expose the watch to the sun directly for 10 mins.・ Check if the display of time turns on in the dark.Lumibrite sometimes doesn't turn on if it doesn't have enough power of the electricity.If these way don't work, please send its photo taken by digital camera (without flash)in the dark.I will let you know if Lumibrite works properly and needs to be changed to new one.
1I'm sorry your item is missing a piece. Unfortunately, we do not have any of these items left in stock. If you want to return the item for a refund, we can only issue a prepaid label to get it back from California, not from Japan.2Thanks for your clear explanation.Do you have any experiences with selling drones? If you have any, can you tell us with which companies you cooperate and which products they sell.
1申し訳ございませんが、あなたの商品の一部がありません。あいにく私たちはその商品の在庫を切らしています。もし返品、返金を希望の際は、私たちはカリフォルニアでそれを受け取り、プリペイドラベルでのみ返金できます。日本で商品を受け取ることはできません。2丁寧な説明ありがとうございます。ドローンを販売したことはありますか?もしあれば、どの会社でどのような商品を販売したのか教えてください。
私は薬の販売会社に英語で書いたラベルを持っているか?聞いたら日本語のラベルしか持っていないといわれました。英語のラベルを作るには大分時間が必要となります。後 パッケージの不備でお客様から返品が来ました。わかりにくいですが画像を送ります。圧着をしている部分とは反対側の不備になります。
I asked the sales company of medicine if they have the label written in English, but they said they have only label written in Japanese. It takes so long to make the label in English, and I had returned items from customer because of the box defective. I will send you its photo though it is not that clear. Defective part is the opposite side of the crimped part.
If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon, and the watches for you in 2 separate shipments tomorrow, if you can confirm with me asap. I really think the shipping method we are currently using is the best, and above all, safest way for you to receive your items. As the saying goes, "dont fix something that is not broken", and I think this case applies. Now that we are over the Christmas rush time, I believe you will receive everything within 5-6 days time only, including the boxes. If I have everything shipped out for you today/tomorrow, you will probably have all items in your hands before the end of the week.
もし私の提案のこの方法でもいいとすぐに返事をもらえれば、私は午後にすべてのボックスを発送して、時計は2つに分けて明日発送します。私は、今しているこの発送方法は一番良いと思うし、あなたが荷物を受け取れる一番安全な方法だと思います。いわゆる、「触らぬ神に祟りなし」と言う事です。今私たちはクリスマスの忙しい時期ですが、5日〜6日以内にはボックスも含め、全ての荷物が届くと思います。もし今日か明日中に発送できたら、今週末までには全ての荷物が届くと思います。
We want to call your attention to this issue because failing to meet our performance targets can result in the removal of your Amazon.com selling privileges.ou can view your performance metrics on the Account Health tab of the Customer Satisfaction page in the Performance section of Seller Central (https://sellercentral.amazon.com/gp/seller-rating/pages/account-health.html). Reviewing your order defects may help you identify where you can improve your performance.To learn how order defects affect your metrics, search "Seller Performance Measurement" in Seller Central Help. For performance improvement tips, search "Seller Best Practices."
私たちの決められた目標水準を達成出来なければ、あなたのアマゾンで販売する権利を剥奪することになるので、この問題に注意してください。あなたの評価基準はSeller Central(リンク先) (https://sellercentral.amazon.com/gp/seller-rating/pages/account-health.html)Customer Satisfaction pageのAccount Healthタブでみれます。あなたの注文不良をみることで、あなたのパフォーマンスの改善点を見つけることができるでしょう。注文不良がどのようにあなたの評価基準に影響するかについては、Seller Central Helpで"Seller Performance Measurement"を検索してください。パフォーマンスの改善については、 "Seller Best Practices"を検索してください。
我々はあなた方がamazon.co.jpで販売をしているのを確認しましたあなたの商品はとても素晴らしく、日本のお客様にとても喜ばれているのがレビューを見るとわかりますまたデザイン性も素晴らしく、使用者が満足できる商品ばかりです。特に下記商品はすごく売れているのがランキングを見るとわかります我々はooでも販売していますがヤフージャパンでも輸入品や日本国内製品を販売しています是非とも我々とお取引をしていただけないでしょうか
We saw you were selling items on amazon.co.jp.Your items were fantastic, and we can tell you that customers were satisfied with your items by seeing the review.Its design is also great, and the consumers will be satisfied with most of your items.We can specially tell you that these items below have been sold well by seeing the ranking.We sell items on 〇〇, but we also sell Japanese domestic and imported items on yahoo japan, too.We would be very pleased if you can deal with us.
お互い伝えたいことがちゃんと伝わっていないような気がしますKorの言いたいことが翻訳をお願いしてもわからなくなってきたので、これまでのやり取りを全てなかったことにして最初から価格交渉できますか?何度も申し訳ないですが、もう1度これらの人形の卸価格を教えてくださいこの体で他の頭を選択できますか?可能な場合、選択可能な頭の写真リストを送ってもらえませんか?この価格だと日本で利益が非常に少ないですこれらの価格に値引きしてもらうことは可能ですか?5回の取引以降は1割引してくれますか?
I think we haven't understand what we want to tell each other.Could we start over what we have been dealing, and negotiate the price again, because I don't really understand what Kor wants to tell through the translation, as well?I am sorry to ask you many times, but please tell me the price of these dolls.Can I choose the other head with this body?If possible, could you send me its list I can choose?The profit will be very low for this price in Japan.Could you give me a discount for it?I would like you to give me 10% discount after dealing for 5 times.
発送は12/6に行いました。追跡番号を調査したところ、12/11に最寄りの配達拠点に到着したようですが、保管期限がすぎ12/26に返送になっています。不在票は届いてませんでしたか?今返送中ですが、まだ荷物はフランスにあります。今、ems取扱店(郵便局)に、「返送の中止」を頼んだが、「フランスへ到着した荷物はフランスに任せる決まりの為、日本からはその指示ができない」とのことです。フランス国内で配達しているのはクロノポストです。クロノポストに問い合わせいただけませんか。
We shipped your items on Dec 6. We checked its tracking number, and your items seemed to be arrived delivery center closest to your home on Dec 11, but its storage limitation has expired and your items was sent back. Didn't you receive the delivery absence notice?Now your items are being sent back, but it is still in France. We asked EMS post office to stop returning it, but we are told that the post office in Japan can't direct anything, as the item was in charge of the post office in France because it was in France. Chronopost in France will deliver your items. Could you ask Chronopost about it?