[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 商品に部品の欠品がありまことに申し訳ありません。 残念ながら現在、商品の在庫が切れております。 返品もしくは返金をご希望の場合、日本からでは...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん yu510 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/01/12 23:27:40 閲覧 3563回
残り時間: 終了

1
I'm sorry your item is missing a piece.
Unfortunately, we do not have any of these items left in stock.
If you want to return the item for a refund, we can only issue a prepaid label to get it back from California, not from Japan.


2
Thanks for your clear explanation.
Do you have any experiences with selling drones? If you have any, can you tell us with which companies you cooperate and which products they sell.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/12 23:33:56に投稿されました
1.
商品に部品の欠品がありまことに申し訳ありません。
残念ながら現在、商品の在庫が切れております。
返品もしくは返金をご希望の場合、日本からではなくカナダからプリペイド・ラベルを発行させていただきます。

2.
明確なご説明、ありがとうございます。
ドローンを販売した経験はおありですか? もしあれば、どの会社と協業し、どの製品がよく売れたか教えていただけますか?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
最後の一文、「どの製品がよく売れたか」ではなく「その製品を販売したか」です。すみません。
yu510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/12 23:37:53に投稿されました

申し訳ございませんが、あなたの商品の一部がありません。
あいにく私たちはその商品の在庫を切らしています。
もし返品、返金を希望の際は、私たちはカリフォルニアでそれを受け取り、プリペイドラベルでのみ返金できます。日本で商品を受け取ることはできません。


丁寧な説明ありがとうございます。
ドローンを販売したことはありますか?もしあれば、どの会社でどのような商品を販売したのか教えてください。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

1と2は全く関係ない内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。