Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 風力発電は環境調査などの初期コストがかさむことが、 参入障壁の一つとなっていた。資金調達の多様化で 日本での風力事業者の裾野が広がる可能性があります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yu510 さん ucaliy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

sae-plによる依頼 2016/01/15 16:47:35 閲覧 1147回
残り時間: 終了

風力発電は環境調査などの初期コストがかさむことが、
参入障壁の一つとなっていた。資金調達の多様化で
日本での風力事業者の裾野が広がる可能性があります。

日本での洋上風力発電は実証実験機を建設したばかりで
まだまだ、発展途上です。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 16:59:01に投稿されました
It costs so much for the wind power generation because of environmental research etc. Because of the cost, it is difficult to introduce the system.
The business of the wind power possibly expand in Japan by the diversity of financing.

The off shore wind power system has just constructed the demonstration machine, and is still developing.
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 17:14:01に投稿されました
One of bottlenecks in implementation of wind electricity has been high initial costs such as environmental investigation. However, It may be possible for wind generation firms to be expanding because of the diversity of fundraising.
As regards to off-shore wind power system in Japan, although a demonstration experiment system has just constructed, it's still developing.
ucaliy
ucaliy- 9年弱前
*wind generation firms⇒Japanese wind generation firms
*As regards to⇒As regards
失礼しました。。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。