ご質問ありがとうございます。当店においては、商品の初期不良の場合、若しくは未使用(試着を除く)であって、付属品をすべて返却できる場合に限り返品を認めております。大きさや色がお気に召さないという理由での返品も可能です。ただし、大きさや色などの理由は、お客様都合の返品になりますので、アメリカ(オレゴン州)の返却拠点までの送料(トラックナンバー付き)はお客様負担となりますので、ご注意ください。なお、商品到着後検品し、商品等に問題がなければ全額返金いたします。
Thank you for your inquiry.We accept returned items only when its items had a initial defective, items were not used (trying on ex.) and items had all the parts to return.We also accept if you don't like the size and color.But,please note that if the reason is for the size and color, I need you to pay the delivery fee (with tracking number) to returning point in America(Oregon). We will pay you all money back if returned items have no problem after it arrived.
私は商品の配送を代行会社に依頼しているので状況を確認した君が代金を支払った後に、私は代行会社に商品発送の指示を行ったが、代行会社のミスで発送が行われていなかった本当に本当に申し訳ない私は今日改めて商品発送の指示を行ったしかし、商品発送の代行会社は年末年始で1/3までは休みだだから発送は1/4になる商品の到着まで待たせてしまって本当に申し訳ないので、お詫びとして◯$を返金させて貰うこちらのミスで迷惑をかけてしまった事を改めて深くお詫びする※もう待てない場合は取引キャンセルも可
I checked the delivery status as I asked my delivery items to delivery agency.My items were not shipped yet because of their mistakes, even though I told the agency to ship items after you made payment.I told them to ship items again today, but they are closed from Jan 3 to Jan 4 at the end and beginning of the year, so the shipment will be Jan 4.I am really sorry to have been waiting for you till items arrived, and I will refund you 〇$ as my apology.I really apologize you our mistakes.※I accept your cancellation if you can't wait any longer.
私は(商品名)のUS8サイズを購入したいのですが、表記しているサイズがUSサイズ又はUKサイズのどちらで表記しているかわかりません。表記しているサイズは、USサイズ又はUKサイズのどちらで表記していますか?
I would like to buy US8 size of the (item), but I don't know if its specified size is as UK or US.Is this size specified as UK or US?
大切なお客様へお知らせ今年のお取引本当にありがとうございました。日本の商品やサービスをお客様に提供できて光栄です。弊社のお店の営業は12月29日から1月3日まで日本の年末年始祝日のため閉まります。この期間の間に購入して頂いた商品は1/4から順次発送いたします。お店は2016年1月4日に営業を再開いたします。ご迷惑をおかけいたしますが、よろしくお願いします。お客様にとって新しい年が幸多く、実り豊かなものでありますようお祈り申し上げます。敬具Mikuriya camera
Dear our precious clients,Thank you for dealing with us this year very much.We were glad to offer you Japanese service and product for you.We will close between Dec 29th to Jan 3rd due to Japanese public holidays at the end and beginning of the year.We will start shipping the orders from Jan 4th if you make orders during this term.We will open the store from Jan 14, 2016.I appreciate your understanding.We hope all clients have a happy new year.Best regards,Mikuriya camera
ただし、この作品の投稿以前にも「フラワーベースの水質を保つ」アイデアは多く投稿されており、それらがfujimomo様の投稿作品に対しても貢献していると考えられるため、それらについても貢献を認めることにしました。その考え方については下記のとおりです水質を保つメダカ3月11日、solitary様により「水質を保つメダカ」という作品が投稿されました特に「フラワーベースに入れて水質を保つ」という用途に関するアイデアはこちらの作品による提案が最初ですので、高い貢献があると評価しました
However, There were many ideas of 'maintain the water quality of flower vase' posted before this work was posted. We decided to admit these contribution as we assume that they contribute to Mr.fujimomo's posted work. Its way of thinking is as below.Killifish which maintain the water qualityThe work called 'Killifish which maintain the water quality' was posted by Mr.solitary on Mar 11th.This work called 'Maintain the water quality by putting in flower vase' was the first idea about its use specially, so we evaluated its high contribution.
レスティボンよりも後の投稿ではあるのですが、レスティボンの製品化にも有効なアイデアでしたので、貢献があるものと判断しましたこのように、「投稿されているアイデアも参考にして、さらにブラッシュアップしたアイデアを投稿する」といったユーザー様同士の集合知をお借りできる点も共創プラットフォームの利点です今後、こちらのページにて製品化プロジェクトの進捗状況を発信をしますのでチェックしてくださいまた、本作品以外についても製品化プロジェクトの発表をしてまいりますので、続報をお待ちください
Its work was posted after Restibon, but we decided that this work has contribution as it is an efficient idea to product planning of Restibon, too.Like this idea 'Refer to other posted ideas, and post brushed up ideas', this is the good point of co-creation platform which each users can refer to others.Please check this page as we will inform you the process of product planning from now on.Please wait for the next news as we also present you product planning project except for this work, too.
本部としては、加盟者にとっての加盟することのメリット、加盟し続けることのメリットを十分検討してフランチャイズ契約を設計する必要があります。④本部が使える契約書を作るa.フランチャイズの契約書は、そのチェーンのビジネスモデルの実態に沿ったものを作らなければなりません。具体的には、①初期投資は定額か高額か、②個人の労働力を生かすビジネスか、③法人の組織力を生かすビジネスか、④多数の加盟者を管理する本部の組織やシステムは完備されているか、等を検討する必要があります。
Headquarters need to fully consider the merit of becoming and continuing to be the member for them. Headquarters need to plan the franchise agreement after all that.④Drafting the contract headquarters can use.a. The franchise contract needs to be drafted along the actual situation of business model of its chain. Specifically, ① Will the first investment be fixed or high amount. ② Will the business be able to take advantage of individual labor. ③ Will it be able to take advantage of an organizing ability of co-operation. ④ Will the system and headquarters' organization which manage the many member be supplied .etc The franchise contract needs to be considered above.
[A]から発売される[B]が12月17日に発売致しました。[B]には私の作曲した作品が一曲は入っております。限定生産のため[C]では完売してしまったようです。みなさん本当にありがとうございます!みなさん[B]を知ってますか?私の新曲を日本の音楽サイトでアップロードしました。良かったら聴いてみて下さいね→
[B] released from [A] went on sale on Dec 17th.One of the song I composed is in [B].[B] was sold out at [C] as it was limited product.Thank you everyone.Do you know [B] ?I put up my new song on Japanese music web site.Please listen to it→
・労務管理に関する項目・顧客クレーム対応に関する項目・マーケット環境の把握に関する項目・緊急時対応に関する項目・店舗管理事務、会計処理、本部報告に関する項目b.業務マニュアル・接客サービスに関する項目・調理に関する項目・店舗掃除に関する項目・業務運営事務に関する項目c.スーパーバイザーマニュアル・スーパーバイザー業務に関する項目・本部事務処理と加盟者からの報告に関する項目・開業業務支援に関する項目d.加盟店開発マニュアル・加盟店開発業務に関する項目・出店立地判定に関する項目
・Clause about personal management・Clause about clients' complaint handling・Clause about grasping of market environment・Clause about emergency response ・Clause about office work of managing stores, accounting process and headquarters' repotb. Work manual・Clause about service for clients・Clause about cooking・Clause about store cleaning・Clause about office managementc. Supervisor manual・Clause about supervisor's work・Clause about paperwork for headquarters, and report from member store ・Clause about business support system for establishmentd. Manual for member store development・Clause about member store development・Clause about decision of opening location
上記以外にも、個人情報保護などの法令順守に関するマニュアルや緊急時に備えた危機管理マニュアルなどをつくる本部も増えています。2.スーパーバイジング体制の構築フランチャイズ・ビジネスでは、「加盟者の業績を向上させること」と「赤字店舗を作らないこと」を最大の目的に、スーパーバイザーと呼ばれる本部スタッフが加盟者の支援を行います。①スーパーバイジングの目的SV は目的を達成するために、以下の活動を行います。a.本部の理念・ビジョン・経営戦略・マーケティング戦略を加盟者に浸透させる。
Headquarters which make manual about legal compliance of things like personal information protection, and risk management manual for emergency are increasing other than the above.2. Construction of supervising systemHeadquarters staff called supervisor support the conference member for the purpose of ' improving the business of the conference member' and ' preventing the store from being in deficit ' at franchise business.① The purpose of supervisingSV will work as below for achieving the purpose.a. We spread the headquarters' idea・vision・marketing strategy to the conference member.
b.それらに基づいて行われる実践活動や店舗運営が加盟者に正しく理解され、実践されているかをチェックし、継続的に指導・支援する。c.加盟者の意見を聞き、必要があれば本部の関連部署に情報を伝える。また、SV にはこれらの活動を効果的に行うため、6 つの機能が求められます。・コントロール(統制機能・コミュニケーション/情報伝達機能・コンサルテーション/経営診断機能・カウンセリング/コンサルテーションの潤滑油・プロモーション/販売促進機能・コーディネーション/本部各部署との統制機能
b. To check if practical activity and store operation based on these are figured out properly and carried out, and support・guide continuously.c. To hear the member store's opinion and convey the information to related department of headquarters if needed.SV also need the 6 functions in order to carry out these activities efficiently.・Control ( controlling function・Communication / communication function・Consultation / management consulting function・Counseling / help smooth consultation ・Promotion / sales promotion function ・Coordination / controlling function with headquarters' each department
フランチャイズ本部構築の為の準備必要事項A.フランチャイズパッケージの確立1.マニュアルの整備・作成フランチャイズはノウハウを売るビジネスと言われていますが、このノウハウを標準化し、見える化したものがマニュアルになります。本部はノウハウをマニュアル化し、研修を通じて加盟者に伝えることで、初めて加盟者の成功を支援することができるようになります。a.店舗管理マニュアル・チェーンのビジュアル、マインドに関する項目・オーナー(店長)としての心構え、経営に関する項目
Requirement for construction of Franchise headquartersA. Establishment of franchise package1. Preparation・Maintenance for the manualIt is said that franchise is the business which sell the knowhow, but this is the manual which standardize and visualize the knowhow. You will be able to support the success of conference member for the fist time by making knowhow as manual at headquarters, and telling it to conference member through the training. a. Manual of managing the store・Clause about visual and mind of the franchise.・Clause about managing and attitude as an owner (store manager)
当方は、2016年1月4日以降に商品の発送業務を行うため、ご注文前に予めご了承願います。(日本では1月3日まで休日です)年始は受注の処理が集中しているため、1月4~8日頃の出荷となる見込みです。上記の出荷予定を理由としたキャンセルリスクエストには対応しませんので、ご注文前に十分ご検討をお願い致します。
I appreciate your understanding as we will provide a shipping management of items after Jan 4th 2016.(Public holiday until Jan 3 in Japan)We expect to ship items on Jan 4th - 8th as there are many orders at the beginning of year.We won't be able to accept the cancellation for the above reason. I appreciate your consideration before making order.
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。なるべく迅速に商品発送致しますので、商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for purchasing items.I hope you are looking forward to its arrival as we will ship it as soon as possible.Please contact us if you have any inquiry, not arrival of items, damaged or defective items.I appreciate that you chose us out of many shops.Thank you again,Best regards,
それは素晴らしいですね!詳細が決まったら、是非お知らせ下さい。私自身は英語のスピーキングは苦手ですが、もし日本へお越しになられるようでしたら、英語のわかる担当も同席させます。なお、年が明けたら、別の商品の取引についてご相談をさせて頂けたらと思います。引き続き、よろしくお願い致します。
That is great!Please let me know when the detail is decided.I'm not good at speaking English, but I will bring the person who speak English if you are coming to Japan.I appreciate if I can consult with you about the dealing of another item when the new year begins.Please keep in touch,Best regards,
コメントありがとうございます。今回の配達はクリスマスシーズンということもあり、シカゴの税関で商品が長期間止まってしまいました。商品の到着が遅れたことについて深くお詫び申し上げます。また、商品の到着が遅れたにもかかわらず、5段階評価のうち4をつけていただきまして大変ありがとうございます。今後ともお客様の満足度の向上に向けて努力してまいります。また機会がありましたら、当店からの購入を検討していただければ幸いです。
Thank you for your comment. The item was suspended for a long time at the customs in Chicago as it is a Christmas season now for this delivery. I deeply apologize for the delay in arriving the item. I also really appreciate for giving us 4 rated evaluation out of 5 even though the item arrival delayed. We continue to do our best for improving customer satisfaction. I would appreciate you would considerate of purchasing our items if you have another opportunity.
また、熱に融解する特殊芯材料を活用し、MAPKAの軸と同時に二色成形してしまうという方法も模索しております製品開発の道は続きます試作結果(形状や色は今後詰めていきます)削りかすは花びらのよう表面も滑らかです加熱して溶かす前のペレットの状態です抗菌めっきで植物をもっと輝かせるKENIFINE®の抗菌力を活用したフラワーベースの水質をきれいに保つプロダクトです。フラワーベースに刺すもの、鎮めるもの、手で自由に曲げられるものなど、様々なアイデアを活用し、商品群としての展開を狙います
We also make a use of special core material which melt in heat, and look for the way which change the both of MAPKA and its material simultaneously.We still continue the process of product planning.The result of the trial manufacture(We will decide its color and shape later on)Shaving swarp is like flower petal and its surface is also smooth.This is the appearance of pellet before melting with heat.Antibacterial plate shine the plant more.This is the product which keep clean the water quality of flower base which make a use of an antibacterial of KENIFINE®. We will make use of the various ideas like things which can be bent freely by hand, things which can bury, and stick to flower base etc. We plan to develop product group with these various ideas.
Samantha J.様ご返信ありがとうございます。もう少し教えてください。velocity limitが掛かったのは、現在アカウントヘルスが悪化しているからですか?それとも別の要因のためでしょうか?どれぐらいの日数でvelocity limitは解除されますか?
Dear Samantha J,Thank you for your reply. Please tell me little more.Is the reason why the velocity limit applied because the account health is getting worse?or, was that because of another factor? How long does it take to get released the velocity limit?
Mr. Keの小切手は間違いなくBank Checkです。Corporate Checkではありません。あなたはどういう理由で疑うのでしょうか?間違った判断は相手に失礼ですし、あなたがとても恥ずかしく思う。あなたは金融の事を知らなすぎます。
This Mr.Ke's check is absolutely Bank Check.This is not Corporate Check.How come you doubt with that?Wrong decision is rude to him/her, and you are very embarrassed.You don't know anything about financing at all.
あなたが言っている事は理解できますが、いつも丁寧な説明も無く、時間ばかり掛かっているのでRIのオーナーは凄く怒っています。Receiverにスキャンを依頼する為に、これを提出したらいつ実行出来るのか具体的に教えて欲しい。提出したら次に何をするのかも教えて下さい。
I understand what you say, but RI's owner is really angry as you always don't explain much and take so long.I would like to know specifically when you can carry out after I submit this to request scanning to Receiver.Please tell me your next plan after submitting.