Please clean the skin and then put the ultrasound gel on the treatment area, then turn on the machine, set the time and energy. Please set the energy from low to high to get the bestcomfortable temperature.1. Please use the unoisetion 40k cavitation head 25-30minWork time: 2-3 times/ week2. Face, eyes around, neck skin lifting:Please clean the skin and then put the rf gel on the treatment area, then turn on the machine , set the time and energy, pls set the energy from low to high to get the best comfortable temperature,then follow this steps:A: Use face radio frequency head for face for 25-30 minB: Use eye radio frequency head for eye around for 15-20minWork time: 2-3 times/ week
肌をきれいに洗ってウルトラサウンドジェルを施術したい部分につけてください。そして、その機械のスイッチを入れて強さと時間をセットしてください。一番いい快適な温度にするために強さは弱から少しずつ強めてください。1.unoisetion 40k cavitation headは一週間に2~3回ほど、一回25分から30分程度使用してください。2.顔、目の周りや首回りのリフトアップ:施術したい部分をきれいにしてからrfジェルをつけてください。そして、その機械のスイッチを入れて強さと時間をセットしてください。一番いい快適な温度にするために強さは弱から少しずつ強めてください。温度、下記の手順で進んでください。A:face radio frequency headを25分から30分程度、顔に使用するB:face radio frequency headを15分から20分程度、週に2~3回を目安に目の周りに使用する。
Chapter 3: Operation1. Connect the power supply.2. Turn on the red button of power switch.Unoisetion 40K cavitation1. Press @ button to login unoisetion 40k cavitation function display.2. Please click @ to set working time.the time range is(0-60)mins. We recommend set it with 30mins. and the default time is 30mins.3. Please click @ and @2 to increase or decrease the time.4. Please click @ to chose working model, press this button. A meanscontinuous working mode , B means pulse working mode, please chose the mostcomfortable mode upon your feeling.5. Please click @ to start or pause function.Chapter 4: Treatment time and operating1)Abdomen, thigh, buttock, arms slimming
第三章:使い方1.電源をつなげる。2.赤いボタンのスイッチをいれる。Unoisetion 40K cavitation1.@ボタンを押すと、unoisetion 40k cavitationのディスプレイにログイン画面が表示されます。2.@をクリックして時間(0~60分)をセットします。設定は30分を推奨します。よって、初期設定は30分に設定されています。3.時間を変更するには@と@2をクリックします。4.ワーキングモデルを選ぶには、@をクリックして、押して下さい。Aはワーキングモードを継続する、という意味で、Bはワーキングモードの振動の事です。あなたに合った一番いいモードを選んでください。5.機能をスタートさせたり、停止するには@をクリックしてください。第四章:施術方法1)腹部、太もも、お尻、腕のスリミング
I have finally had the chance to attempt to use this lens and although it looks in excellent condition it does not work in excellent condition at all. Not all of the aperature settings work, the contact to the camera is hit and miss. I am not very pleased at all. sorry I don't like being grumpy and am trying not to be but I am rather disappointed.
やっとこのレンズを使う機会ができた。見た目はいい状態なのに、使ってみると全然よくない。開口部のセッティングが上手にできないしちゃんと撮れないし、全然満足できない。機嫌わるくなりたくはないし、そうならないようにしているけれど、この事にすごく失望させられた。
Q3: 利用できるシステムの推奨環境を教えて下さいA: 快適にご利用頂ける環境として、下記の環境を推奨しております。各ページの構成Q1: 「募集テーマ」とはなんですか?A: デザイナーのみなさんに対する、製品企画・プロダクトデザインの募集テーマを閲覧できるページです。TRINUSでは、様々な可能性を秘めているが、世の中で十分に活用されていない日本中のユニークな技術や素材を発掘しています。募集テーマのページでは、技術の中身のみならず開発に至ったストーリーにも着目しています。
Q3: Please tell me the available recommended system requirement.A: We recommend the environment below to provide comfortable environment.Structure of each pageQ1:What is 'offer theme'?A: This is the page you can take a look at the theme of product planning・product design for designers.We are recruiting a Japanese unique technique and material which is not popular among the world much, even though that have various potential at TRINUS. We also focus on the process of both technique and development on the offer page.
このような開発者の想いも汲み、デザイナーの皆さまのクリエイティビティをプラスすることで新しいプロダクトを世界に発信しましょう。Q2: 「投稿作品」とはなんですか?A: 募集テーマに対して、様々なデザイナーが投稿したデザイン作品を閲覧することができるページです。多数の投稿されたデザイン作品の中で、どれを製品化すべきかご意見をください。皆さまが気になる製品企画・デザインに対して、評価やコメントを残すことによって、プロデューサーの役割を担うことが可能です。
Let's transmit the new product to all over the world by adding designers' creativity with developers' hope.Q2: What is the 'posted piece of work'?A: It is the page which you can take a look at the piece of work many designers posted for the theme.Please give us your idea which piece of work we should make it on market out of many posted design work.You can take a responsibility as producer by leaving your comment and evaluation for the product planning・design everyone are interested in.
Q3: 「製品化プロジェクト」とはなんですか?A: 投稿デザイン作品の中で、製品化が着手されたプロジェクトの進捗をご報告し、その中で出てくる様々な課題についてみなさまにご相談させて頂くページです。Q4: 「製品販売」とはなんですか?A: TRINUSを通じて生まれた製品の購入ページです。現在、開発中ですのでお待ちください。Q5: 「新着情報」とはなんですか?A: TRINUSに関する様々な情報をお伝えするページです。Q1: 会員登録するとどうなりますか?
Q3: What is the 'product planning project'?A: This is the advice page which everybody can ask about various subjects in posted design work, and everybody inform the process of the project which has been decided as product planning.Q4: What is the 'product sales'?A: This is the purchase page of a new born product through TRINUS. Please wait a moment as it's under development.Q5: What is the 'new information'?A: This is the various new information page about TRINUS.Q1: What can I do if I become the member?
A: 会員登録をすると、デザイナーとしての機能(デザインの投稿)と、ユーザーとしての機能(投稿作品の閲覧や評価、製品化プロジェクトの支援など)をご利用いただけるようになります。それぞれ別に登録を行う必要はありません。Q2: 会員登録は誰でもできますか?年齢制限はありますか?A: 20歳以上で、利用規約に同意された方であれば誰でもご登録いただけます。未成年の場合はご両親等※の同意を得た上で入会を申請するものとします。※詳しくは利用規約をご覧ください
A: If you register the member, you can use the function as the user(support of product planning, evaluation and reading posted work) and designer(post design work). You don't have to register for user and designer separately.Q2: Anybody can register the member? any age limit?A: Anybody who is over 20 years old and agreed to terms of service can become the member.Those who are under 20 years old are required to obtain your parents' consent※.※Please see terms of service for details.
Q5: パスワードを忘れてしまった場合には、どうすれば良いですか?A: お問い合わせページから事務局にご連絡ください。Q6: 退会はどうやってすればよいですか?A: お問い合わせページから、事務局に退会希望の旨ご連絡ください。お知らせ通知Q1: ヘッダー右にある鐘マークは何ですか?A: TRINUS事務局からの様々なお知らせや、あなたが投稿した作品やコメントに対する返信があったことを通知する機能です。通知がある場合は数字が表示されますので、クリックしてご確認ください。
Q5: Where should I get a password if I forget it?A: Please contact to the service office on the inquiry page.Q6: How can I cancel my account?A: Please tell that you want to cancel your account to the service office on the inquiry page.Reminder notificatationQ1: What is the bell mark at the right header?A: This is the function of reminder notification that you have a comment against your work you posted, and news from TRINUS office.If you have a new message, the number will be shown. Please click and check for that.
こんにちはこの度、アマゾン及び購入者にご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回の発送が遅くなった原因は、仕入先の選定が曖昧だったことです。そして、信頼のある素晴らしい仕入先の3社を決めました。適切な在庫を確保できるようになりました。今後は、適切な在庫を元に販売し、アマゾン及び購入者の信頼を獲得できるように1営業日以内に発送します。そして、確実で正確な販売を行うことができます。再び、アマゾン及び購入者にご迷惑をかけないことを約束します。この度は、申し訳ありませんでした。
Hi,We apologize Amazon and purchaser for the trouble this time.The cause of delayed items this time is that the supplier's selection was not really clear.We have chosen good and reliable 3 suppliers this time. We can manage proper stock now.From now on, we will sell items based on proper stock, and ship these within 1 business day to gain the trust of Amazon and purchaser.We promise not to make them trouble again.A thousand apologies,
我々は在庫管理については、在庫管理ソフトを利用して一括管理しております。商品の卸会社も増えてきた事から、2016年1月よりグレードアップを予定しており、より多くの商品の販売をしたいと考えております。我々は2015年2月に会社を設立し、商品の販売については、2015年5月からスタートしたアマゾンでの販売のみで、他のチャネルでの販売は行っておりません。アマゾンの販売プラットフォームはどのプラットフォームより優れていると考えており、今後もアマゾンで販売をしたいです。
We control centrally the inventory system by using its software.We think that we want to sell more products as there are more wholesale company, and plan to upgrade its system from Jan, 2016.We established the company in Feb,2015 and we sell the products on only Amazon which we started May, 2015, and we don't sell on the other channels.We assume that the sales platform of Amazon is the best method for selling, and we want to sell on Amazon as ever.
日本サイズ商品の金額を検討してくれてありがとう。では下記の数量と金額で注文をします。生産状況が進み次第随時報告をしてください。10%の割引に関しては上記の商品ではなく、毎週注文をしている全ての商品についてです。Aと交渉してそのような話になっていますよね?アゾ染料に関してはあなたの会社の全ての商品で使用していませんか?中国産、アメリカ産、ヨーロッパ産の全てで不使用ですか?もし不使用証明書などがあればもらいたいです。確認をお願いします。
Thank you for considering the price of the product of Japanese size .I order at the quantity and price as below.Please inform us every time the process of product go on.About 10% discount, this is not for the product above, and for all the products ordered every week.I negotiated with A about that, and the result has been decided, hasn't it?Aren't you using an Azo dyes for all the products in your company?Are you not using that for all the area in China, America and Europe?If you have a non-use certificate, please give it to us.Please make sure to check that.
「72色セット〇」に収納されている同じマーカーを単品で集め、専用ケースとセットにしました。あなたのご希望の色のマーカーを1本プレゼントします。マーカーはケースに収納しておりません。ご自身が使いやすいように収納してください。オリジナル商品との違いは商品名のラベルシートが入っていません。プレゼントのマーカーは全358色からお選びください。商品の準備には最大で1週間かかります。サービスのマーカーは次のページから候補を2本選んでください。在庫のあるものを同梱します。
I collected all the same markers which is packed in 'set of 72 colors', and packed these markers with the dedicated case. I will give you one of the marker which you want as gift.Markers are not packed in the dedicated case. Please pack it as you like. This markers are not included product tag which is different from the original one.Please choose the marker of gift out of all 358 colors.It takes 1 week at the most to prepare the product.Please choose 2 markers from next page as gift . I will pack the ones in stock.
ところで、商品は到着しましたか?まだ受け取っていない場合は www.royalmail.com/track-your-item で配達状況の確認をお願いします。
Have you received the product, by the way?If you haven't received it, please check the delivery status on the web site below., www.royalmail.com/track-your-item
添加物は製造会社が40フィート2本分の製造が間に合わないと言っていますので、すぐに出せる40フィート1本分を送ってます。ですが、私達も注文が入り過ぎ、商品が切れてしまうとバイヤーの信用を失う為20フィート分が出来上がり次第すぐに送ってほしいのです。いずれにしろ 3/4g サイズの着色と原料のサイズ、商品のサイズを検品しないといけないので、20フィート1本分を発注する予定です。
We have sent you 40 feet of 1 bottle which we could prepare right away as the manufacturer won't be able to produce 40 feet of 2 bottle for the filling material in time.but, I would like you to send the product as soon as its 20 feet is ready because we will lose the client's trust if we receive too much order and the don't have an enough stock.We plan to order 20 feet of 1 bottle because we need to inspect the size of the product, material and color of the 3/4g anyway.
Sir, i charge my QX1 lense battery yesterday with my laptop, but i dont know after a seconds the charge was stop and not continues..that's why until now i did not use and try my camera QX1lense because the battery is not charging. Can you replace my battery item.Hi, regarding this product is it possible to declare it as used product or as a not functional product which is sold for parts and declare a lower price (around 100 dollars) in order to aviod customs?All the best
拝啓、昨日ラップトップでカメラのQX1レンズのバッテリーを充電しようとしたのですが、なぜかラップトップに接続してすぐに充電できなくなり、とまってしまいました。今もまだバッテリーが充電できないのでQX1カメラを使用していません。バッテリーを交換してもらえますか?関税をさける為に、この商品を中古品、もしくはカメラとしては機能しない部品用のカメラとして100ドルくらいに値下げしてもらって申告してもらうことはできいますか? よろしくお願いします。
※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。
2016年全国ツアー詳細発表!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」, national tour in Japan,2016, details are announced!You will still get advance tickets if you apply for the member(need to make a payment) by 23:59 on Sunday in December 20th!We wili give one of the special book issued in 15th anniversay to those who has become the member between Dec 7th on Monday at 0:00 to Dec 20th on Sunday at 23:59.Do not miss this chance!!