False positives occur when an antivirus program marks a legitimate file as malware. When one flags a key operating system, this can lead to computers locking up, crashing, or even failing to boot up. Google lists in more detail what false positives can lead to:・Software developers may face strong business impact as a large portion of their users see their programs rendered unusable.・Support teams for the affected programs may be suddenly overwhelmed by user emails claiming that the given software is not working correctly.・End-users may be unable to interact with important software and see themselves unable to finish critical tasks.・Antivirus vendors’ reputation may be severely hindered.
ウイルス対策プログラムが、問題のないファイルを有害ソフトだと判断してしまう時に偽陽性が起きる。これがメインのOSで起こってしまうと、PCが固まったり、クラッシュしたり、最悪の場合は起動しなくなってしまう。Googleによると、偽陽性によって起こりうることは下記の通りである:- 大多数のユーザーがプログラムを不良品とみなすため、ソフトウェア開発者にとっては、ビジネスに大きな悪影響をもたらす可能性がある。- 問題のプログラムに関わるサポートチームは、ユーザーからのプログラム不具合に関する大量のメールの対応に追われる可能性がある。- エンドユーザーは、重要なソフトウェアを立ち上げることが出来ず、必要なタスクを終了することが出来なくなる可能性がある。- ウイルス対策ソフトの販売にとっては、その評判が著しく下がる可能性がある。
In other words, Microsoft was more than eager to help fight false positives, which often lead to antivirus and other security software attacking Windows files rather than malware. Now, VirusTotal will mark safe files at the top of its reports.Here is an example (notice the green background, smiley face, and “Trusted source!” label):The goal is for the antivirus vendor to correct the false positive before it can cause any (or further) damage. Mistaken detections are also dropped from the positives count and degraded to the bottom of the report. This ensures false positives do not mislead users looking at the report.
言い換えると、Microsoftは偽陽性を防ぐために総力をあげているということだ。偽陽性によって、ウイルス対策ソフトや他のセキュリティソフトが有害ソフトではなく、Windowsファイルを攻撃してしまうからである。現在は、VirusTotalは問題のないファイルをレポート上部に表示するようになっている。こちらがその例である。(緑色のバックグラウンドとスマイルマーク、”Trusted source!”ラベルに注目いただきたい)ウイルス対策ソフト販売者にとっての目標は、偽陽性を直し、どんなダメージも起こらないようにすることである。間違った検知は陽性カウントからは削除され、レポートの一番下部に表示される。こうすることにより、ユーザーがレポート上の偽陽性を誤解してしまうことを防ぐことができる。
False positives hurt not just the antivirus industry but the software industry in general, and they are difficult to avoid because antivirus vendors are increasingly required to be more proactive via technologies such as generic signatures and heuristic flags. This is a great initiative on Google’s part, and one it’s looking to expand to other large software development companies.Since Google’s acquisition, VirusTotal has also released an OS X client. Apple would be the next logical tech giant for VirusTotal to work with, but given its track record, we’re not holding our breath.
偽陽性は、ウィルス対策業界だけでなく、ソフトウェア業界全体に害をもたらす可能性がある。なぜかというと、ウィルス対策ソフトの販売者は、ジェネリック型署名やヒューリスティック検知といった技術により、さらに積極的にならざるを得ないからである。これはGoogleに率先されている部分が大きく、その他のソフトウェア開発企業大手にも波及していくであろう。Googleの買収以降、VirusTotalはOS Xクライアントをリリースした。論理的に考えて、VirusTotalが次のクライアントとして選びそうな開発企業大手はAppleであるが、今までの経緯を見てみると、固唾を呑んで見守るといった感じではないかもしれない。
This kind of personalization is common on many websites. But not so in mobile apps, where links like this often merely take you to the start screen of the app, or maybe to a page for the Warriors game — not a shopping cart filled out with the order you specifically would want. So today Kahuna is taking a step toward changing that with its release of Dynamic Deep Linking.Links deep inside apps don’t work like Web links in websites, since there isn’t an HTML standard for apps. In recent years, mobile deep linking has enabled a link within an app or a website to go inside another app and land on a specific screen, instead of just opening the app and showing its home screen.
多くのウェブで、こういったパーソナライズは常識となってきている。しかし、携帯アプリではそれほどでもない。ほとんどの場合が、リンクはアプリそのもののスタート画面か、またはWarriorsの試合のページまでであり、自分が欲しいと思うオーダーが既に入力された状態のショッピングカートにはたどりつかない。そこで、Dynamic Deep Linkingのリリースにより、Kahunaはその状態を変えるべく前に進みだした。携帯アプリのリンクは、HTML基準がないためウェブリンクとは違う動きをしていた。しかし最近の携帯ディープリンクによって、ウェブ上やアプリ上のリンクが、他のアプリの特定の画面を表示することが可能になったのだ。ただ単にアプリを開いてそのホームスクリーンを表示するだけとは違うのである。
But that link is specific to the content — the hotel — and not the person. Everyone who clicked on that mobile ad for Hilton Hotels would see the same Hilton Hotels screen in an installed travel app.Kahuna is taking this one step further, by enabling links for apps to utilize the personal history of the person clicking the link. So a specific customer, for instance, might be taken from a link in a push notification about Hilton Hotels to the Preferred Guest page for Hilton Hotels in her travel app, because of her good history with the American Express card.
しかし、そのリンクは「ホテル」という内容に特定されているが、ユーザーは特定されていない。Hilton Hotelsの携帯広告をクリックした人全員が、インストールされている旅行アプリ上で、Hilton Hotelsの全く同じスクリーンをみることになるのである。Kahunaはこの点を改良し、次のステップへと進めている。リンクをクリックするユーザーの個人的な履歴を利用できるようにしたのだ。つまり、American Expressカードの優待履歴がある特定のユーザーが、Hilton Hotelsのプッシュ通知のリンクから、Hilton HotelsのPreferred Guestページへと直接たどりつくことが出来るのである。
“It was natural for us because our core service is a platform for sharing and because we already had a threat analysis framework called ThreatData that we could build upon,” Mark Hammell, manager of Facebook’s Threat Infrastructure team, said in a statement. “Our goal is that organizations anywhere will be able to use ThreatExchange to share threat information more easily, learn from each other’s discoveries, and make their own systems safer.”While highly targeted attacks are on the rise, many threats go after multiple targets. As a result, one successful attack often results in a flurry of similar attacks performed elsewhere.
「私どもの基幹サービスは、全てを共有するためのプラットフォームですから、自然なことでした。また、ThreatDataという脅威分析体制がもともとありましたので、それをベースにして構築しました」と、FacebookのThreat InfrastructureチームのマネージャーであるMark Hammell氏は声明で述べた。「私たちのゴールは、ThreatExchangeを使用することによって、どんな組織も脅威に関する情報を共有することができ、お互いの発見から学習し、各自のシステムがより安全になることなのです」ターゲットを絞った攻撃が増加するとともに、複数のターゲットに向けての脅威も増えてきている。つまり、1つの攻撃が成功した場合、全く別の場所で同様の攻撃を起こすことがあるのだ。
Facebook’s argument is that existing tools for sharing security information between organizations are inefficient, complex, and frankly a burden:Email and spreadsheets are ad-hoc and inconsistent. It’s difficult to verify threats, to standardize formats, and for each company to protect its sensitive data. Commercial options can be expensive, and many open standards require additional infrastructure.
Facebookによると、組織間の安全情報を共有するための現存するツールは、非効率的かつ複雑で、実際のところ重荷になっていた。メールやスプレッドシートはその場しのぎのもので、矛盾も多かった。また、脅威を確定し、フォーマットを規格化することも難しかった。それぞれの企業が機密データを保護することも困難であった。商業的に利用するには高コストとなり、複数のオープンスタンダードは更なる基盤を必要とした。
Many teams end up tackling the same problems that others have already solved. ThreatExchange aims to help companies secure their systems by letting them learn from each other’s discoveries.The ThreatExchange landing page states: “That’s the beauty of working together on security. When one company gets stronger, so do the rest of us.”We couldn’t agree more. When it comes to security, collaboration is much more important than competition.
他のチームが既に解決した問題に多くのチームが取り組む、という状況が生まれていた。お互いの発見から学ぶことにより、各自のシステムを強固にすることをThreatExchangeは目的としている。ThreatExchangeのランディングページには、このように書かれている。「それこそがセキュリティに関して協力することの良さです。一つの企業が強くなれば、その他も同じく強くなれるのです」全く同感である。セキュリティに関しては、企業間の競争よりも協力の方が、より重要だからだ。
こんにちは。トラッキング情報を確認したところまだ通関手続き中のようですね。長らくお待たせしてしまって申し訳ありませんがもう少しお待ちください。
Hello.I have checked the tracking information for the parcel, and it is within the customs clearance. Sorry to have kept you waiting, but I appreciate your patience.
「緊急」至急対応して下さい。オーダー###について、連絡がなくて困っています。オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。
[URGENT] Expecting your prompt replyWe are very concerned about order ###, which we had never receivedany response from you.We chose the delivery option for Royal Mail upon ordering, and alsopaid the additional fee for this option.However, the delivery has been made through DHL, and now we are facing the problem. At the same time we are rejecting the acceptance of the delivery.Please re-send the merchandise by Royal Mail immediately.Thank you for your reply at your earliest convenience.
“Medicine is a visual field and there’s so much to be learned from medical images. Figure 1 is a privacy-conscious way for Indian healthcare professionals to view, share, and talk about a wide variety of medical findings,” said Dr. Joshua Landy, a Critical Care Medicine Specialist who developed the concept while seeing patients in an Intensive Care Unit in Toronto, Canada.
「医学は視覚が重要な分野ですし、医学的画像を見ることによって学ぶことがたくさんあります。Figure 1は、医学的発見についてインドの医療関係者が注視し、共有し、論議することが出来るプライバシーに配慮した方法となります。」とJoshua Landy医師は話す。同氏は、救急救命医療の専門家で、カナダ・トロントのICUで数々の患者を診ていた際にこのコンセプトを考え出した。
【ファンクラブ入会締切】 入金(=ご入金)締切日: 2015年2月11日(水)23:59まで年会費のお支払い方法は必ず『コンビニ決済』または、『クレジット決済』を指定してください。 払込用紙でのお支払をご選択されますと、入金締切日までに間に合わない場合がございます。仮入会後、2015年2月11日(水)23:59までにご入金ください。
Deadline for Fan club admission- Admission fee must be paid by 23:59, 11th of February 2015.- For payment of annual fee, please select either “Convenience store” or “Credit card.”- If you choose “paper form payment,” the transaction might not be processed on time.After your temporary admission to the club, please pay the fee by 23:59, 11th of February 2015.
【ご注意】※ファンクラブ先行抽選予約にご参加いただけるのは会員番号が発行されてからになります。※全てメールでのご連絡となるため、期間中にメールアドレスをご変更されないようにご注意ください。【年会費】 ¥4,200 ※振込手数料として、別途200円かかります。ご了承ください。ご入会はコチラから!!https://fc.avex.jp/aaa/reg/
NOTICE- After the fan club registration number has been issued, you can enter the lottery for advanced reservation,limited for fan club member.- All the communication will be done via email, so please do not change your email address during this period.Annual Fee- 4,000 yen(Additional bank transaction fee of 200 yen will be required.)The link for admission is as follows:https://fc.avex.jp/aaa/reg/
FM802のDJ西田新を司会に招いた、ここでしか聞けないトークは必見! 会場限定の、三浦大知への質問コーナーほか、スペシャルなイベントをご期待下さい。 詳細は下記からご確認下さい。http://tower.jp/store/kinki/UmedaNUChayamachi/event ※2/14大阪、3/14東京は、最新シングル「Unlock」発売日の前・後となる為、イベント内容が多少異なる可能性がございます。予めご了承下さい。
Don’t miss his talk with Mr. Shin Nishida, a famous DJ from FM802,which you can only listen to at this event!Please be aware that other limited contents include questionnaire for DAICHI MIURA or more.You can find out more on the link belowhttp://tower.jp/store/kinki/UmedaNUChayamachi/eventPlease note that his new single “Unlock” will be released before/after those events,at Osaka on February 14th, or at Tokyo on March 14th, the contents might change.Thank you for your understanding.
私達は間違いなく新品、未開封の商品を発送しています。日本で検品済みです。ただし、私達の商品に問題があれば、すぐに返金致します。配達中の事故の可能性があるので、あなたの国の配送会社にクレームを言います。証拠の写真を撮る事は可能ですか?宜しくお願いします。
We confirmed that the new merchandise, without being opened, has been dispatched from our store.It has been checked within Japan.However, if there is anything wrong with our merchandise, we are ready to refund you.It might happen to the parcel while it was being delivered to you,we will make claim to the carrier in your country.Would you be able to provide us with pictures as a proof?Thank you for your understanding.
こんにちわお世話になりますシステム利用を退会するのでクレジットの返金をお願いしたいのですがどうしたらよいでしょうか現在残高が50ドルあります私のアカウント情報はこちらです対応宜しくお願い致します
Hello.I would like to cancel the membership for using the system.Also, I would like to request for the refund of the credit.Would you please let me know how to proceed with the refund?I have the credit of 50 dollars.Here is the information for my account.Thank you for your cooperation.
No financial details have been revealed for the acquisitions. Here’s all of them:・Just Eat in India – This deal pertains only to the Indian segment of UK-based Just Eat. Along with Foodpanda’s recent TastyKhana buy-up, Foodpanda now claims to cover over 200 Indian cities and 12,000 restaurants. This gives the Rocket company a strong hold of the Indian market.・EatOye in Pakistan – This startup came into life this time last year. It covers 1,000 partner restaurants in 15 cities.・Food Runner in Malaysia and Singapore – This is the food delivery subsidiary of Singapore-based DealGuru. The acquisition also includes sister site Room Service.
この買収に関して、財務上の詳細は明らかにされていない。下記の点のみ公開されている。インドにおけるJust Eat社: この買収は、イギリスを拠点とするJust Eat社のインド部門のみが対象となっている。Foodpanda社による最近のTastyKhana社の買収とともに、今回の買収で、インドの200の都市と12,000のレストランを網羅できるとFoodpanda社は説明する。インド市場において、Rocket社が大きなシェアを握ることになる。パキスタンにおけるEatOye社: 昨年の同時期にこのスタートアップは公開された。パキスタンの15の都市にある、1,000のレストランをカバーすることができる。マレーシアとシンガポールにおけるFood Runner社: シンガポールを拠点とするDealGuru社の食品配達専門の子会社である。同時に、姉妹サイトであるRoom Serviceの買収も行われた。
画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。しかしその後に購入者は私に[あなたは詐欺だ]という全く根拠がない内容の悪い評価を与えてきたのです。今回の評価は、購入者に購入意思が全くなく、最初から販売者側に悪い評価を与える為、故意に商品を落札した行為です。上記の事から今回の評価は当店のカスタマーサービスに対する評価ではなく、完全な不当評価に該当します。上記理由により該当番号の評価の削除を申請します。
(I have) apologized for having borrowed the picture from their website,and requested him/her to cancel the order.The buyer has admitted that there was no intention of purchasing and paying for the product,and agreed to cancel the order.However, after all of this, the buyer left the negative feedback on our account without any evidence.This feedback is based on the order by the buyer who, from the beginning, had no intention of purchasingthe product, only to harm our account. In conclusion, the feedback should not be taken for the review of our customer service, it should fall under the unreasonable review.We will formally request to delete the feedback of the corresponding number, based on this reason.
今回、上記番号の商品を当店で販売していました。商品は在庫を持って販売を行っていました。しかし今回商品の画像が撮影ができなかった為、他のサイトで販売している商品の画像を拝借して商品の販売を行っておりました。今回商品を購入した日本の購入者は、日本のサイトで販売を行っている販売者で拝借した商品画像の管理者だったのです。上記の理由から、購入者は当店の商品の販売差し押さえを目的とし、商品の購入を行ってきました。しかし、今回購入者に商品の購入意思はなかった為、私は購入者に対し、
We were selling the product for the above-mentioned number at our store.Also, we had the product as our stock upon selling.However, it was unable for us to take a picture of the product,we have borrowed the picture of the same product from another website,and used it as ours.This time, the buyer was the manager from the website we have borrowed the picture,who sold the product.That is why the buyer tried to purchase the product from our shop,aiming for the attachment of selling the same product.However, it was clear that the buyer had no intention of actually purchasing the product, I have…
To help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help. We will notify you by e-mail when our review of your account is complete. We appreciate your patience and cooperation.Your account review has not yet been completed. We ask for your patience as buyers review their orders and leave feedback on your account. At this time, we are unable to provide you with more information or respond to further inquiries on this matter until our review is complete.
あなたのアカウントに関して評価ができるよう、購入者の方々にリマインダーを送って、あなたのアカウントに関するフィードバックをしてもらえるよう依頼してみてください。1回のオーダーにつき、1通以上のリマインダーを送らないようにしてください。購入者の方々へのコンタクトについては、セラーセントラルヘルプにある「セラーメッセージサービス」内で検索して見てください。あなたのアカウントの評価が終わりましたら、メールにてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。あなたのアカウントの評価は終了していません。購入者の方々がフィードバックを終えるまで今しばらくお待ち下さい。現段階では、私どもの評価が終了するまでは、この件に関してこれ以上お伝えしたり、質問に返答することは出来ません。