1. PrizmPrizm (France)The pyramid-shaped Prizm claims to be “the first learning music player.” The connected speaker can be linked to just about any streaming music service. But the twist is that it will monitor the moods of people in the room and, over time, learn how they are reacting to the music and then adjust the choices automatically. If an AI music speaker can really pull this off, I can see it becoming indispensable in many homes.
1. PrizmPrizm(フランス)ピラミッド型をしたPrizmは、「世界初の学習能力を持った音楽プレーヤー」だという。Prizmにつながれたスピーカーは、ほとんどの音楽ストリーミングサービスにもつなげることが可能だ。ここがポイントであるが、Prizmは部屋の中にいる人々の気分を読み取り、どのような音楽に反応を示すか次第に学習していき、自動的に流れる音楽を選択するようになるという。人口知能を持った音楽スピーカーが本当にこのようなことが出来るとすれば、多くの家庭でPrizmが必要不可欠になるだろう。
I don't have an account with DHL at the moment. I contacted them today to ask about their requirements. I will let you know soon after I speak with a representative from DHL.We still need to have an account with DHL in order to use their online shipping website. Hopefully they will return my call very soon.
私は現時点ではDHLのアカウントを持っていません。アカウントを持つためには何が必要なのか、本日問い合わせをしております。DHLの担当者と話をしましたら、貴方にご連絡致します。DHLの配送用ウェブサイトを使用するには、アカウントが必要とのことですので、先方が早く折り返し連絡してくれるのを待っているところです。
The list gets longer, but I want to get straight to the point. The ad tech industry is consolidating like crazy. This was pretty much predicted, as larger companies are starting to realize the massive opportunity in online, programmatic, and mobile advertising, and small ad tech companies are developing the technologies that will push ad tech through the advertising stratosphere.One can only wonder why this is all happening, who’s involved, whether it’s a good thing, and what’s in store for the future.I have the answers right here for you.
このリストは続いてゆくが、私は本題に入ろうと思う。アドテク業界では狂ったように合併が行われているということだ。オンライン広告やプログラム広告、モバイル広告などでの凄まじい好機を大企業が理解し始め、アドテク中小企業が広告圏でアドテクを推し進める技術を開発している今、それは簡単に予測されていたことである。なぜそのようなことが起こっているのか、いったい誰が関わっているのか、これは良いことなのか、今後どのようになるのか、推測するしかないだろう。その答えをここに記そう。
A Crowded SpaceIt’s safe to say that the ad tech industry is extremely crowded. There are probably 20 or more smaller companies at each other’s throats, in addition to the big players who have the wherewithal to stomp on anyone in their path. The market simply cannot sustain the amount of competition that exists. Marketers are confused about where to go with their advertising budgets and ad tech companies are confused about exactly the type of marketer they want using their platform.The reason the ad tech industry is so saturated is strong demand, especially in mobile.
混み合った市場アドテク業界は非常に混雑していると言っても過言ではない。おそらく20かそれ以上の零細企業が激しく争っており、さらには、潤沢な資金で競合他社をふみにじる大企業もいる。端的に言って、現状の競合にマーケットが耐えられないのである。広告予算をもつマーケターはどの企業を選ぶべきか分からず、逆に、アドテク企業はどのような種類のマーケターに自分たちのプラットフォームを使用してもらいたいのか分からないでいる。なぜアドテク業界がここまで飽和状態なのかというと、強い需要があるからである。特に、モバイル関連の需要が著しい。
However, they aren’t the only players in the game. Companies such as AdRoll, Rubicon Project, InMobi, and AppNexus have solidified themselves in the ad tech space.The big players have spotted a gold mine in ad tech and have decided that it’s easier to throw a couple of million at an acquisition than spend time on R&D to develop the same technologies that already exist. Increased competition means the life of small ad tech companies will be short-lived either because of acquisition or exhaustion.Is Ad Tech Consolidation Good Or Bad?Is all this M&A madness good or bad? It’s both.
しかしながら、彼らだけが市場でのプレーヤーというわけではない。AdRoll、Rubicon Project、InMobiやAppNexusと言った企業も、アドテク業界での立ち位置を確立している。大企業はアドテクに金鉱を見出し、研究開発に時間を掛けて既存のものと同じ技術を開発するよりも、数百万米ドルを投じて買収した方が簡単と決定した。競争が激化するということは、買収か疲弊によってアドテク零細企業の存続年数が短くなるということである。アドテクの合併は良いのか悪いのか?この企業合併吸収の狂気は良いのか悪いのか? そのどちらでもある。
On the one hand, consolidation will most likely lead to more standardization, better ad quality online and on mobile and less confusion among advertisers. Conversely, ad tech consolidation means limited options and higher costs for advertisers because of reduced competition.Either way, ad tech consolidation is a sign of a maturing ad tech industry.The Big Ad Tech OpportunityDespite all the gloom and doom news you just read about the large players gobbling up everything, there’s still a big opportunity for any company interested in getting a piece of the ad tech pie.
一方では、合併によって業界での標準化が行われ、オンラインやモバイルでの広告クオリティが上がり、広告主の間での混乱は減っていくだろう。しかし逆の見方をすると、アドテク業界の合併は、競争が減ることにより広告主にとっては選択肢が少なくなりコストが高くなることを意味する。どちらにしても、アドテク業界での合併は、業界が成熟していることの表れである。アドテクの大きな好機大企業がすべてを飲み込んでしまうという、今読んだばかりの暗い見通しのニュースにも関わらず、アドテク業界の恩恵にあやかろうというどんな企業にとっても、まだ大きなチャンスは残っている。
InfinityAR makes a software-based augmented reality (AR) engine that will let people interact with augmented content in their physical surroundings. It’s less Google Glass and more Microsoft Hololens. InfinityAR says it "can turn any device with two simple cameras into a powerful content augmentation platform." InfinityAR’s technology maps the 3D environment, in real time, and enables projecting augmented reality 3D scenes as if they were part of the real world. Furthermore, it enables the user to control augmented reality content using natural hand movements.
InifinityARはソフトウェアベースの拡張現実(AR)エンジンを製作しており、実際の物理的な環境の中で、拡張された内容と人々がやり取りできるようになる予定だ。Google Glassというよりも、Microsoft Hololensに近いといえるだろう。InfinityARは、「2つの簡単なカメラによって、どんな装置であっても内容拡張の強力なプラットフォームにすることができる」と述べている。この技術により、現実の世界に3Dの環境を作り出すことができ、投影された拡張現実の3Dシーンを、まるで現実の世界の一部のように見せることができる。さらに、ユーザーの自然な手の動きによって、拡張現実内容をユーザーがコントロール出来るようになっている。
In starting the company, Kai and Christian met for beers once a week, usually to discuss crazy ideas. Kai did the programming on the first games, while Christian did the art. They assembled a team of 10 people, and they launched their first online poker game at the end of 2009.“We took some risks, but not too many,” Kai Wawrzinek said. “We tried to stay cash flow even.”In 2010, they bought a small company with eight employees to get access to more talent. In 2011, they raised a round of funding. By 2012, they had €30 million in revenues and €100 million by 2013. Last year, about 46 percent of revenue came from mobile games, and that is the major focus going forward.
会社を立ち上げる際、KaiとChristianは週に一度ビールを飲むために集まり、突拍子もないアイデアについて話し合っていた。初期のゲームではKaiがプログラミングを行い、Christianがアートを担当した。やがて二人は10人のチームを集めて、最初のオンラインポーカーゲームをローンチした。2009年末のことである。「リスクは負いましたが、そこまでではありません」とKai Wawrzinek氏は言う。「支出過多にならないよう気をつけました」2010年には社員数8名の小さな会社を買い取り、より有能な人材が集められるようにした。2011年に資金調達を始め、2012年には3000万米ドルの収益を上げ、2013年には1億米ドルに達した。昨年の収益のうち46パーセントはモバイルゲームから生み出され、同社は今後もそこに注力してゆくようだ。
I would argue that the next major opportunity in e-sports is fantasy gaming, a staple of American culture that generates nearly $4 billion from conventional sports. To understand why fantasy e-sports are feasible, we have to look at the evolution of e-sports in South Korea. We have to step back 17 years to the launch of StarCraft, the sci-fi strategy game that started it all.StarCraft and the rise of e-sportsIn October 1998, American video game maker Blizzard Entertainment changed the history and culture of South Korea when it released StarCraft. It created the e-sports we see rising in the U.S and around the world.
Eスポーツで次に来る大きな波はファンタジーゲームではないだろうか。通常のスポーツだけで約40億米ドルを生み出す米国文化の主要素である。なぜファンタジーEスポーツが大きな波になり得るかを知るには、韓国でのEスポーツの進化を追わなければいけない。17年ほど時をさかのぼって、事の始まりであるSF戦略ゲームStarCraftのローンチを見てみよう。StarCraftと、Eスポーツの高まり米ビデオゲームメーカーのBlizzard Entertainmentは1998年10月にStarCraftをリリースし、韓国の歴史と文化を変えた。米国や世界中で今私たちが目にしているEスポーツを作り上げたのである。
いつもお世話になっております。本日より発注の担当者が変更になりましたのでご連絡致します。新しい発注担当者はxxxxです。使用するメールアドレスはyyyyになります。発注時の連絡や質問など、すべて上記担当者にご連絡して頂けますようお願い致します。
I hope this finds you well.Please let me introduce our new person who is in charge of making orders from today.It will be Ms./Mr. XXX, and you can contact her/him at yyy.Thank you in advance to contact the person aboveif you have any notifications or questions when ordering.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We plan to develop your brand by individual EC site or retail stores.If we sell your products on Amazon, Yahoo, or Rakuten, it is obvious that price competition between sellers will occur which leads to lowering your brand value.It is our intention to develop your brand as high-end one without devaluing its value.We will look forward to hearing your positive reply.
Google quietly launches Data Saver extension for ChromeGoogle has quietly released a Data Saver extension for Chrome, bringing the company’s data compression feature to the desktop for the first time. You can download the extension, currently in beta, from the Chrome Web Store.We say “quietly” because there doesn’t seem to be an announcement from Google. The extension was published on March 23 and appears to work exactly as advertised on the tin, based on what we’ve seen in our early tests.
Chrome用の拡張版Data SaverをGoogleがひっそりと立ち上げGoogleがChrome用のData Saver拡張版をひっそりと公開した。これにより、同社のデータ圧縮機能は、初めてデスクトップにも搭載されることになる。現在はベータとなっている拡張版は、Chrome Web Storeからダウンロードすることが出来る。なぜ「ひっそり」と書いたのかというと、Googleからのアナウンスが何もされていないからだ。拡張版は3月23日に公開され、私たちが簡単にではあるが確認したところ、今のところうたい文句の通りに動いている模様だ。
Phenox2Love ‘em or hate ‘em, drones are one of the biggest gadget booms of late. Phenox2 is the latest iteration of the autonomous mini-drone after a successful Kickstarter for version 1.0 last year.Phenox2 features a custom intelligent self-control system (ISCS) that allows it to maneuver based on visual feature points like specific colors and patterns (i.e. hovering over a black square on a white floor). Using dual cameras and a microphone, it can follow a user based on vocal cues and land in the palm of your hand – no remote control required. It’s also Linux-based, allowing users to write custom flying programs and install them directly on Phenox2’s on-board computer.
Phenox2好むと好まざるとに関わらず、最近のガジェットブームの一つはドローンだ。Phenox2は、昨年成功したバージョン1.0のKickstarterに続き、自立性ミニドローンの最新イテレーションである。カスタマイズされた自己制御知能システム(ISCS)を搭載するPhenox2は、特定の色やパターンといった視覚的な特徴にもとづいて操縦することができる(例えば、白い床にある黒い正方形の上を飛ぶ、など)。2つのカメラとマイクを使って、ユーザーが口頭の指示を出して手のひらの上に着地させることができる。リモコンすら必要ないのだ。また、Linuxベースとなっているので、ユーザーが独自の飛行プログラムを書いてPhenox2の内臓コンピューターに直接インストールすることが出来る。
Re: Sound BottleRe: Sound Bottle is an experimental music creation device that automatically mixes whatever sounds a user captures. Simply uncorking the bottle initiates the recording process, and returning the cap stores it. Up to six sounds can be captured and simultaneously mixed by the on-board software at a time. It’s like having your own personal DJ in a bottle.A simple LED interface allows users to control the volume and BPM, and an SD slot can be used to save music or add pre-recorded sounds. A spokesperson told Tech in Asia that Re: Sound Bottle will hit Kickstarter by the summer.
Re: Sound Bottleは、ユーザーがとらえた音を何でも自動的にミックスしてしまう、実験的な音楽製作装置である。ボトルの口をただ開けることでレコーディングが始まり、キャップを戻すと記憶する。6つの音までをとらえ、内臓されたソフトウェアで同時にミックスが行われる。まるでパーソナルDJがボトルの中に入っているようだ。シンプルなLEDインターフェースにより、ユーザーは音量とBPMを操作することができる。また、SDスロットがあるので、音楽を保存したり、もともと録音した音声をミックスに加えることも可能だ。広報担当者によると、Re: Sound Bottleは夏までにはKickstarterに参加するとのこと。
“Last year we announced our Kickstarter campaign at SXSW, and we reached our US$30,000 goal in just two days, ending with US$80,000 in total,” Yoshinobu Ichimura, Moff’s business manager, told Tech in Asia. “Last September, we shipped [Moff bands] to backers. Then in October, we began selling on Amazon.jp, and in November, we started selling Amazon.com in the US. We’ve sold more than 10,000 units since then.”The exposure Moff received at SXSW 2014 was a major factor in the team’s decision to return to Austin this year. But instead of Kickstarter backers, the startup came looking for business collaborators.
「昨年のSXSWでKickstarterキャンペーンを発表したところ、2日で3万USドルを集めることができ、最終的には8万ドルにもなりました」と、Moffのビジネスマネージャー・ヨシノブイチムラ氏はTech in Asiaに語った。「昨年の9月にはMoffのバンドを後援者の方々に送りました。10月にはAmazon.jpで販売を始め、11月にはアメリカのAmazon.comでも発売しました。その後、10,000個以上のバンドを売り上げています」昨年のSXSWで注目を集めたことで、Moffは今年もテキサス州オースティンに戻ってくることを決めた。しかし、今回はKickstarterの後援者を集めることが目的ではなく、ビジネス共同事業者を探しにやってきていた。
“We’d really like to find SDK partners,” Ichimura explained. “Moff bands have a lot of potential for not only kids, but for fitness, health care, and rehabilitation. It’s necessary to get to know app developers, especially now that we offer Unity Plugin support.”The team was also showing off the first external app using Moff’s SDK, a toothbrushing game for kids designed in collaboration with Tokyo Motion Control Network. Ichimura said that “several toothpaste companies” already expressed interest in forming a partnership. In addition, multi-colored Moff bands (the original is still only available in orange) were on display, as requested by brick-and-mortar retailers.
「私たちはソフトウェア開発キットパートナーを真剣に見つけたいと思っています」とイチムラ氏は説明した。「Moffバンドは子供向けだけでなく、フィットネスやヘルスケア、リハビリに向けてなど色々な可能性があるのです。Unity Pluginサポートを我々が提供するようになった今、アプリ開発者の方々を知ることはさらに必要です」さらに同社は、Moffのソフトウェア開発キットを使用した初めての外部アプリを発表した。Tokyo Motion Control Networkとコラボレーションしてデザインされた、子供向けの歯磨きゲームである。イチムラ氏によると、「練り歯磨き会社数社」がパートナーシップ締結へ興味を見せているようだ。その他に、小売販売店からのリクエストを受けて、色とりどりのMoffバンドがディスプレイされていた(オリジナルはオレンジカラーでのみ展開中)
A parent on a business trip, for example, can record a voice message on their smartphone and send it to Bocco. If they opt to send a text, Bocco can also read it out loud. Their child can then speak into the Bocco to record and send a message back. There’s also a door sensor that will send notifications to the traveling parent to let them know when their kids get home from school or when their elderly parents leave the house to go shopping. The startup claims that it’s a more subtle, personal form of communication that’s easier for children and seniors to grasp.
例えば、出張中の親がボイスメッセージをスマートフォンを使って録音し、Boccoに送ることが出来る。もしテキストを送った場合は、Boccoがそのテキストを読み上げてくれる。そして子供たちはBoccoに向かって話しかけることでメッセージを録音し、親へと返信することができるのだ。また、Boccoにはドアセンサーが内臓されており、子供が帰宅した時や高齢の両親が買い物へ出かけた時などに、旅行中の親へ通知を送ることが可能だ。スタートアップによると、Boccoはより緻密でパーソナルな形の、子供やお年寄りにとって理解しやすいコミュニケーションツールであるとしている。
28日、みなさんと、まず私の実家に行きます。そしてフサコおばさんと合流します。近くのレストランに全員でランチを食べに行きましょうもし人数に変更がある場合は教えてねみなさんはその日、予定がありますか?帰らないといけない時間がありますか?あなたと一緒に来る従妹たちは誰の子供ですか?私は、あなたが銀行口座を作るのは簡単だとおもう。けれど、もしうまくいかなかったら私に言ってください。〇〇駅の近くの〇〇銀行に親しい友人が勤めています。あなたが連絡したアパートは留学生対応のところなの?
We will go to my parents' house on 28th with everybody.Then, we will join up with aunt Fusako.Let's go to a restaurant nearby together with everybody.Please let me know if there is any change regarding how many people are coming.Do you have any plans on 28th afterwords?Is there any specific time you would like to go home?For cousins who will come along with you, can I ask whose children they are?I think there is no problem for you to create a bank account.But if there is, please let me know.I have a close friend who is working for XX bank near the XX station.Have you contacted the apartment which is specifically for exchange students?
Sure, it’s much more exciting to discuss crazy notions and location-based whatever – but first you must cover the basics, as most marketers fail to do.4. Product, product, product. You can have the best product, but it won’t do you any good if your marketing efforts are miserable. And you can have the best marketing strategy, but it won’t do you any good if your product fails. Marketing must always, always lead back to the product itself. The problem with brands today is that they hire marketing pros with zero product knowledge, which can only get them halfway.
もちろん、クレイジーな概念や、位置情報を使ったサービスやマーケティングなどについて議論するの方が、よっぽど面白い。けれど、多くのマーケティング担当者たちが出来ていないようだが、まずは基本をカバーしなければ何も始まらない。4. 一にも二にも三にも、製品ありきである。最高の製品があなたの手元にあったとしても、マーケティング努力が足りなかったとしたら、それは何にもならない。逆もまたしかりであり、最高のマーケティング戦略があったとしても、製品が不完全であれば何にもならない。マーケティングとは、何があっても、製品に基づくものでなければならない。今日のブランドの問題というのは、マーケティングについてはプロでも、担当する製品については素人である人間を雇っているため、全てが中途半端になっていることだ。
この度はご不便おかけして申し訳ありません。輸送中の事故ならば対応は可能です。写真と修理明細を送ってください。そして、あなたの国のEMS配達業者に故障の申告をしてください。私は写真・明細が送って頂いた段階で日本のEMSに調査請求を出します。可能な限り対応します。お返事お待ちしています。
We are very sorry for the inconvenience this must have caused on your end.We will be able to compensate if this is an accident while it is on delivery.Please send us pictures and description of the repair.Also, please make sure to report to EMS delivery carrier in your country for the malfunction.As soon as we have your pictures and the description of the repair,we will contact EMS in Japan.We will do our best for this matter.Thank you in advance for your reply.