「展示会とMICE」vol.11は、宮古島/ブースデザインなど大増112ページで2月21日発売巻頭:宮古島MICE最新ガイド / MICE in 沖縄特集:Booth Design Selection特別企画:イベントツール紹介「展示会とMICE」誌は、人・モノが集まるFace to Faceをさまざま視点で研究し、集客交流のノウハウや最新情報を盛り込み、優れた先端事例、新たなコミュニケーション手法などを提供しています。
"Exhibition and MICE" will be released on February 21, containing Miyakojima Island, Booth design and more. Beginning: Current information on MICE in Miyakojima Island/ Mice in OkinawaFeature: Booth Design SelectionSpecial program: Introduction of event tools"Exhibition and MICE" magazine research Face-to-Face event where people and products get together from various perspectives, contains know-how of attracting customers and communication and latest information, and offers good practices, new communication methods.
お世話になっております。先ほどアイテムを出品しようとしたところ、"Choose Automatic Payment Method"と記載されたページが表示されました。そこで私はPaypalでの支払いを選択し、設定が完了しましたが、その後に出品しようとすると、また同じページが表示されてしまい、出品をすることができません。何度やっても同じ状況のままです。どうすれば出品ができますでしょうか?原因を教えてください。よろしくお願い致します。
I hope you are well.I tried to put up my items, but the page displayed "Choose Automatic Payment Method".I chose to pay on Paypal then completed the setting, however the same page showed up when I tried to place my itmes.It doesn't change thoughI tried many times.How can I put up my items? Let me know why I can't.Regards,
お客様の商品は通関で止められ返品があった旨を以前にメールしておりましたが届いておりませんでしたでしょうか?再送するには分解して送らなければならず、分解しての再送か、返金かのお返事をお待ちしておりました。先ほど返金処理をいたしましたのでご確認ください。
Have you received my email that your item has been pending at the customs and returned to us?We need to disassemble the item to ship it again, therefore we have been waiting for your reply whether you prefer resend or cancel the item.Please check that we have processed the refund just now.
私から◇の請求書を送った方が良いかな?重さを量らないと送料は分からないから、送料だけ私が発送する時に払ってくれれば良いよ。発売日に取りに行くからその時まで待っててね!勿論!◯に会いにパリにも行きたいな。でも今の身体じゃ飛行機に乗れないから、まず私は健康にならないと。私は今月頭に肺炎に掛かってしまい何も出来無かったよ。Japanese sticks は日本だとOHASHI と呼ばれているよ。貴方が私の上げたギフトを喜んでくれて嬉しいよ。何をあげたら喜ぶかなって考えて選んだから。
Is it better that I send you an invoice?I don't know the shipping fee as I don't know how much it weighs, so you can pay me the shipping fee when I send it. Please be a little patient until I get one on the release date!Sure thing! I want to go to Paris to see ○. However I should gain better health to get on a plane.I could do nothing as I sufferred from pneumonia this month.Japanese sticks are called OHASHI in Japan.I am glad to know you like my gift. I chose it thinking what you would like.
1.わかりました。今回は貴方だけ特別に値引きをお受けします。もし、よろしければ一旦そのまま落札して下さい。そして商品価格1030USDと送料24USDをお支払下さい。すぐに差額の67USD を返金して商品を発送します。2.私からのメッセージは読んで頂けましたか?何かご希望があればご連絡を下さい。出来るだけ早く貴方にお届けしたいので、もし、貴方からのご連絡がなければ日本時間の明日中に発送しますので以前の私からのメッセージは無視して下さい。
1.I agree that we give you discount only for you this time.Please win the bid first if you are ok.Then pay 1,030 USD for the item and 24USD for the shipping fee.We will refund the balance of 67USD and send the item promptly.2.Have you received my message?Please let me know if you have something to request.I would like you to receive the item as soon as possible and will ship the item tomorrow at JST unless we hear from you, and please ignore my previous messages.
こちらの商品は、色落ちする場合がございますので洗濯される場合は他の物と分けて洗濯してください。弊社は他の店舗でも商品を販売しているため、やむを得ず在庫を切らしてしまった場合は1週間程度発送までにお時間がかかります。あらかじめご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。
This item might be easy to lose color when washed, therefore wash it separately from other clothes.As we sell our products at different stores, it takes about one week to ship items in case they are out of stock.We appreciate your understanding in advance.
それでは、商品をわたしの方へ返送してください。(書留付きで返送)商品を確認してから、(商品代 送料)を返金します。
Then, please return the item(Return by registered mail)I will refund the payment and the shipping fee after receiving the item.
ただし予算の関係上、完成に時間が掛ります。複製品でもよければ心を込めて作りたいと思います。僕は〇〇さんのRCへの情熱が大好きです。僕は幼い頃に見たF1やレーシングカーへの憧れがボディー制作に強く影響しているので実車と同じようにリアルに作るのが好きです。欲しいものを現実に商品にしていく強い情熱は非常に理解しています、同時に実現する労力も本当に大変だと思っています。友人としても、一人のファンとしても心から応援してます。私にお手伝いできることがあれば、なんでも連絡してくださいね。
But it will take a while to complete due to the budget.If you don't mind with a replica, I will make one from the bottom of my heart.I like your passion for RC. As F1 races and adoration for racing cars in my youth has strong influences on the body making on my RC, I like making them to look real.I very much understand your strong passion to developing products that you want, and also I know you really work very hard to realize them.I support you and your work from my heart as your friend and fan.Please contact me if I can help you in any way.
無事に荷物が届いて良かったです:)素晴らしい評価をして頂けて本当に嬉しいです。ただ売却の提案に関してはご希望に添えなくて本当にごめんなさい・・・・その代わり一つ提案できることがあります。実は2年前から友人に複製品を作ってもらえないかと言われてました。〇〇さんの言う通り、一つだけしか存在しない物だからこそ価値があるのかもしれません。でも、いつの日か本当に心から欲しいと思ってもらえる友人にだけは複製品を作りたいと思てました。自分用にスペアが欲しかったのもあるんですけどねlol
I am glad to hear that the package was delivered safely:)I am so happy that you gave a good feedback.But I am sorry that I can't accpet your proposal for selling.I have a proposal for you instead.Actually, one of my friends has been asking me to make a replica ofthe item.Probably a product has a value because it is the only one item as you say.I have wanted, however, to make replicas of my product only for my friends who really want them one day.Actually I want one for myself lol.
あなたは今後ABC社とは関係がなくなるということでしょうか?私たちは、今までと同じクオリティの商品で価格も今までどうり変らないのであれば、あなたとは長年良い関係で仕事のお付き合いしていますので、あなたの新しい会社にて取引します。購入数量を今迄以上に増やす事は難しいですが、今後も継続して売っていきたいと思います。上記とは別件で、請求書の内容を確認しました。送り先住所も請求書に記載内容で間違いありません。
Do you mean that you will go out of the picture with ABC company?We have been doing a good business for ages with you, and we would like to continue our business with your new company if we can keep the quality and price of the product.It would be diffucult to increase the quantity of the product, but we would like to continue the selling.Apart from the matter above, we confirmed the invoice.The mailing address writen in the invoice is correct.
先日は、こちらからの質問に回答いただきありがとうございます税関で少し時間がかかってしまいましたが、本日 私の手元に到着しましたとても良い商品でこれから販売を手掛けていけることを大変うれしく思います日本での市場拡大に大変大きな手ごたえを感じています来週中には本注文をさせていただく予定です送っていただいた商品ですが、リキッドに誤りがありました**が2点入っており、##と##がはいっていませんでした本注文時は量も多くなります出荷前には厳重にチェックをしてから発送をお願いいたします
Thank you very much for your answer to my inquiry the other day.It took a little while at customs, but the item has delivered to me today.This is a very good product and I am very happy to be involved in sales of this product from now.I feel a good response of the market expansion on this product in Japan.I am planning to make an order on a full scale next week.There was mistake with the liquid you have sent.There are 2 **, but ## and ## were not enclosed.The quantity of the order will be larger when I order on a full scale.Please check more carefully before shipping.
連絡ありがとうございます。現在私は大きな倉庫を持っていないので船便を利用する場合、船便が搬入可能な倉庫と契約する必要があります。船便の最小重量が1トンとのことですが、私がよく発注する商品でいうとどのくらいの数量になるでしょうか?また、最小重量で発送した場合の送料はどのくらいになりますか?
Thank you very much for your corresponding.I don' have a large storage currently, therefore in the case of using sea mail I need to make a contract with a storage that sea freight can be brought in.You said the minimum weight of the sea freight is 1 ton, how many of the products that I regularly order?Also, how much for the shipping fee with the minimum weight of the freight?
ご連絡ありがとうございます。アカウントは今回の作業専用に作りました。もし、ご自身でアカウントをお持ちか作成していただけるのであれば、ご利用できますので、IDを教えて下さい。使い方は以下のとおりです。1. リストから依頼を選択2. "Accept"をクリック3. それぞれのパラグラフを選択4. そのパラグラフの翻訳結果を送信5. 次のパラグラフ6. すべての翻訳が終了したら送信
I opened an account exclusive for the work this time.If you have your own account or you are going to open, I have no problem with this and let me know the ID.You can proceed to the work as follows;1. Choose a request from the list2. Click "Accept"3. Choose paragraphs respectively4. Send the translation of the paragraph5. Proceed to the next paragraph6. Send them when finished all the translation
休日なのにご返信いただき、ありがとうございます。あなたのとっても親切な対応に、心から感謝いたします!Fedexは少し高い程度でしたら、エコノミーではなく速い方のサービスでお願いしたいのですが...。ご協力、心から感謝しております!良い一日を。
Thank you very much for your reply although it's weekend.I appreciate from the bottom of my heart for your kind correspondence.I prefer the quicker service, not economy air if FeDex is expensive only a little.I am grateful of your cooperation with my whole heart.Have a good day!
私は他のアイテムを落札し、ペイパルで支払いました。このアイテムも入札しています。もし私がこのアイテムを落札したら、同梱お願いします。その時は、送料の差額をお支払いすればよいですか?
I have won the bid for another item from you and already paid for it.I am also bidding for this item. If I win this item, please send them together.How much would be the balance of the shipping fee?
まだ受け取られていないと聞き、残念です。調べたら今回通関に時間がかかったようで11月14日にJERSEY CITYを出ています。よろしければそちらでUSPSにお問い合わせして頂けると早いかと思います。私も日本郵便に調査を依頼します。その結果、近日に受け取れないようでしたら、返金します。URL拝見しました。とても素敵なアクセサリーですね。取引してくださるようでしたら、喜んでお受けします。価格は一枚あたり〇でよろしいでしょうか。NYには通常1週間か2週間ほどで配送されます。
I am sorry to hear that you have not received the package yet.I checked and learned that it took a while at customs and left Jersey City on November 14.It would be quicker that you inquire USPS.I will also ask Japan Post to track the delivery.I will refund the payment if the package won't be delivered in a few days.I saw the URL, the accessory is very nice.I am pleased to do the business if you wish.How about the selling price of ○○ per unit?Generally it takes 1 or 2 weeks to deliver to NY.
2013年11月22日・いい夫婦の日に私達は婚姻届を提出し、昨日11月24日には無事結婚式&パーティを行うことができました。いらしてくださった友人の皆さま、どうもありがとうございました!たくさんの方達に祝福して頂いて、本当に嬉しかったです。以前どこかで「夫婦とは、自分で選ぶ唯一の家族」という言葉を見ましたが、そう考えると結婚ってすごいことだなと改めて思います。
On Nov. 22th, 2013, the day of "good wife and husband", we submit a marriage registration and conducted a wedding ceremony and party on Nov. 24th.Thank you our friends for coming to the ceremony and party! We are really appreciated that so many people celebrated us.We have heard this word "marital partner is the only one who can choose as family", which makes me think that marriage is really important.
トヨタ自動車 <7203> の目玉はこれだった。 「究極のエコカー」と呼ばれる燃料電池車(FCV)。トヨタはその新しい試作車「FCVコンセプト」を世界初公開した。FCVは、燃料の水素と空気中の酸素を反応させて作り出した電気で車を走らせる。排出されるのは水だけだ。
The feature of Toyota 7203 was this. Fuel cell vehicle (FCV), what we call "Ultimate eco-car". Toyota rollout the new prototype car "FCV concept" to the world. FCV utilize electricity that is generated by reaction of hydrogen inside the fuel and oxygen in the air. It emits water only.
12個発注します。是迄に伝えた通り納品時には商品ラベル貼りと輸送箱に輸送ラベルを貼って下さい。必要なデータをファイルで添付致します。梱包概要、商品ラベル注意点、商品ラベルデータ、が入っています。輸送箱に張り付ける配送ラベルデータは未確定のため後日メールで送ります。FBA納品にはCARPルールが有ります。・ヤマト運輸 それ以外の業者で納品する場合にはその都度FBAに申告が必要です。配達業者が判ったら私に知らせて下さい。これが判らないと配送ラベルデータが配送業者に渡せないのです。
I would like to order 12 of them. Please put a label on each item and shipping label on the box as I have asked before.Please see the attachment, where you can find the details of the package, notes for the label for the item and the product label. I will send the package label for the box later on as they it is not fixed yet.There are CARP rules to deliver FBA- YAMATO TRANSPORT CO., LTDIn case you used other shipping company, you need to declare to FBA each case.Please let me know which shipping company you use, otherwise we cannot give the package label to them.
お返事ありがとうございます。こちらのミスではないので返品する前に先に返金してもらう事は可能ですか?返金後すぐに発送可能です。トラブルは初めてですのでこちらが先に返品する場合はPaypalでクレームにエスカレートした後Paypalの補償制度に基いて返品させて頂きます。返品の際は間違って送られてきた商品のみを返品すればよろしいでしょうか?またお手数ですが、連絡は個別のメールではなくPaypalでお願いします。連絡の際、改めて返品先の住所を教えて下さい。
Thank you for your reply.Could you refund the payment first before I return the item as it is not my fault?I will return it upon the refund.I got in a trouble for the first time, so in the case I return the item first, I will make it a complaint to Paypal and proceed to the return process based on compensation system on Paypal.Do I just return the item incorrect when returning?Also, please contact me through Paypal, not my private email.Please let me know again the mailing address to return the item next time.