[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に荷物が届いて良かったです:) 素晴らしい評価をして頂けて本当に嬉しいです。 ただ売却の提案に関してはご希望に添えなくて本当にごめんなさい・・・・ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yoshierum0605 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/20 23:53:12 閲覧 21946回
残り時間: 終了

無事に荷物が届いて良かったです:)
素晴らしい評価をして頂けて本当に嬉しいです。
ただ売却の提案に関してはご希望に添えなくて本当にごめんなさい・・・・

その代わり一つ提案できることがあります。
実は2年前から友人に複製品を作ってもらえないかと言われてました。
〇〇さんの言う通り、一つだけしか存在しない物だからこそ価値があるのかもしれません。
でも、いつの日か本当に心から欲しいと思ってもらえる友人にだけは複製品を作りたいと思てました。
自分用にスペアが欲しかったのもあるんですけどねlol

yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:08:02に投稿されました
I am glad to hear that the package was delivered safely:)
I am so happy that you gave a good feedback.
But I am sorry that I can't accpet your proposal for selling.
I have a proposal for you instead.
Actually, one of my friends has been asking me to make a replica ofthe item.
Probably a product has a value because it is the only one item as you say.
I have wanted, however, to make replicas of my product only for my friends who really want them one day.
Actually I want one for myself lol.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:08:24に投稿されました
I am glad that the package has arrived without incident:)
I am really happy to get the wonderful rating.
However, I feel very sorry to have let you down about you sellout proposal.

Instead, I can propose one thing.
As a matter of fact, a friend of mine have asked me since two years ago to make a replica. As 〇〇says, it may have value because it is the sole thing in the world.
But, I thought to create a replica one day for a friend who really want it, even if I also wanted to have a spare for myself. lol
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

年上の友人へのメールです。固くなりすぎない文章にてお願いします。続きの文章も依頼してますので合わせてお願いできれば嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。