[日本語から英語への翻訳依頼] まだ受け取られていないと聞き、残念です。 調べたら今回通関に時間がかかったようで11月14日にJERSEY CITYを出ています。 よろしければそちらでU...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshierum0605 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mikannekoによる依頼 2013/11/24 04:38:49 閲覧 1307回
残り時間: 終了

まだ受け取られていないと聞き、残念です。
調べたら今回通関に時間がかかったようで11月14日にJERSEY CITYを出ています。
よろしければそちらでUSPSにお問い合わせして頂けると早いかと思います。
私も日本郵便に調査を依頼します。
その結果、近日に受け取れないようでしたら、返金します。

URL拝見しました。
とても素敵なアクセサリーですね。
取引してくださるようでしたら、喜んでお受けします。
価格は一枚あたり〇でよろしいでしょうか。
NYには通常1週間か2週間ほどで配送されます。

yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 04:51:29に投稿されました
I am sorry to hear that you have not received the package yet.
I checked and learned that it took a while at customs and left Jersey City on November 14.
It would be quicker that you inquire USPS.
I will also ask Japan Post to track the delivery.
I will refund the payment if the package won't be delivered in a few days.

I saw the URL, the accessory is very nice.
I am pleased to do the business if you wish.
How about the selling price of ○○ per unit?
Generally it takes 1 or 2 weeks to deliver to NY.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 04:52:35に投稿されました
I am sorry to hear that you have not received the item yet.
I have checked the shipment status and found out that it has taken a long time for undergoing the customs’ processing. The item has departed from the Jersey City on Nov. 14.
I think it may be faster if you could inquire with the USPS whereabouts of the item.
I will also request the Japan post for the investigation.
If you cannot receive it in next few days, I will refund you the amount.

I have visited the URL.
It is really good item.
I am more than happy if you could deal with me.
Could I offer you the unit price of ○ per one sheet?
It will normally be delivered to the New York City in two to three weeks.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。