いろいろ問い合わせてすみません。今日本はボーナスの時期なので顧客から問い合わせが多いのです。
I am sorry for contacting you so many times. This is a season for bonuses in Japan and we have been getting a lot of questions.
いつ返金いただけますか対応が遅い場合Paypalのクレームとして申請します。異議を申請してから既に6日経過してます使用中添付のように線が切れたと報告がありました。保証期間内のお客様ですが、商品交換で対応できますか?添付のようにネジがとれた状態です。本当に新品でしょうか?見た目中古ですお客様も怒って返品してきました御社はどのように対応いただけますか?最近本当に不具合や欠品が多いです。他の商品と比較して不具合の少ない商品はどれか教えていただけますか?その商品だけを扱うようにします
When can you make the refund?If the refund process is too slow, I will file a claim with Paypal.It has already been 6 days since I made the complaint.It was reported to me that the line broke during use as the attachment shows.It is still within the timeframe covered by the warrant. Could you respond by exchanging the item?The screw came off as the attachment shows.Is it really new? It looks used.The customer was angry when he returned the item.How will you be able to respond to the situation?The number of malfunctions and missing items have been really noticeable lately. Could you let me know which products are the least likely to malfunction?I will only carry those products.
日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたいです。サンプルのクォリティが十分なら、私達はこの展示会に出展します。ここさえクリアできれば、多くの企業にアプローチできるので、初年度から多くの受注を得ることも可能でしょう。それができない場合、プロモーションに時間を掛けて販売業者を募ることになるため、初年度は数百個程度に留まると思います。
There is a big bicycle exhibition in Japan in November, and we can register for that event until July 17th so could you send a sample by then as soon as possible? We would like to receive it by July 15th at the latest.If the quality of the sample is sufficient, we will exhibit at this event. If we can accomplish this, we can approach many companies so it would be possible to get many orders from the first year.If not, we would have to take time on promotion to find sellers, so orders would probably be within 100 units or so for the first year.
だいぶ連絡が遅くなりましたが、注文可能でしょうか?初回注文は10〜20個を予定しています。
It has been a while, but is it still possible to order?For the initial oder, I am planning to purchase 10 to 20 units.
レンズが正常でなかった点はお詫びいたします。確認が不十分でした。ただ、そちらでレンズを調達するのにUS $75は落札価格から考えますとかなり高額ではないでしょうか?日本でレンズを探し代替品をお送りしたいのですがいかがでしょうか?あるいは、レンズの返却はしなくて良いですので、もう少し、価格を下げて頂くことは出来ないでしょうか私は、落札価格から勘案してUS$45位の返金で考えております。よろしくお願い申し上げます
I am sorry that the lens isn't functioning correctly.I should have confirmed it.However, considering the winning bid, to have to pay $75 for a lens there seems quite high.How about I find a lens in Japan and send a replacement to you?Or, you don't have to replace the lens, so could you lower the price?Considering the winning bid, I was thinking $45 would be fair.Thank you in advance.
いつもお世話になります。前回の注文分は梱包をとても丁寧にして頂きありがとうございました。ただし、Aにつきましては残念ながら到着時に破損していましたので、代替品を送ってください。添付画像をご確認ください。また、BとCとDの三台と、前々回の注文分で破損したD、E、Fの代替品も未だに受け取っておりませんので、早急に配送してください。今回は以下のアイテムを注文します。GH前回同様、値引きを希望します。インボイスを送ってください。よろしくお願いいたします。
Thank you as always.I appreciate that professional packing job for the last order.However, A was unfortunately damaged upon arrival, so please send a replacement.Please check the attached photo.Also, I haven't received B, C, and D yet. The replacement for D, E, F, which were damaged form two orders ago, haven't arrived either so please ship them as soon as possible.I would like to order the below items this time:GHI would like to request a discount like last time. Please send me an invoice.Thank you in advance.
発送が遅くなり、申し訳ございません。本日発送予定です。発送が完了いたしましたら、伝票番号とともに発送のご連絡をいたします。よろしくお願いします。
I am sorry for the delay in shipping.The item will be shipped today.Once the shipment is made, I will notify you along with the tracking number.Than you in advance.
ドイツAに登録頂いている住所、あて先は下記になります。私はこちらに送りましたがどこか間違っていますでしょうか?ご確認お願い致します!
Germany.The registered address for A is as below.I sent it to this address, but was I not supposed to?Thank you for your confirmation!
手配可能な色の写真を送ります。どれかご希望のカラーがあればご連絡ください。明日までにご連絡いただければus$***で手配可能です。実はこの商品は仕入先の事情で6月末で販売終了となります。7月以降は私の店では仕入れができないので販売できません。どうぞお早目の連絡をよろしくお願い致します。
I will send you pictures of available colors.Please let me know if there's a color you want.If you can let me know by tomorrow, I can offer it for US$***.Due to the circumstances surrounding our buying source, this product won't be available after the end of June.I cannot sell the product starting in July.Please let me know at your earliest convenience.
この度は、日本にある私たちのショップから商品をご購入して頂き、本当にありがとうございます。関税のお支払に関しては、全てのお客様にお願いしております。関税を支払えば、商品を受け取ることができますので、どうか、ご理解とご協力をお願いいたします。
Thank you very much for purchasing from our shop.Payment of the customs tax is the responsibility of the customer.Upon paying the customs tax, you will be able to receive the item.Thank you for your cooperation and understanding.
こんにちは。注文した数量は2つでしたが到着したのは1つでした。残りの1つを発送したら発送会社・トラッキング番号を合わせて連絡ください。連絡お待ちしてます。
Hello.I ordered 2 units but only 1 unit arrived.Please let me know the shipping carrier and the tracking number once you ship the other one.I'm looking forward to your response.
こんにちわ。メール有難うございます。弊社のフォワーダーは、IFS(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)となります。フォワーダーより、連絡を入れるよう伝えます。荷揚げ港は、東京 です。最終目的地は、弊社倉庫の 栃木県栃木市泉町15-10 となります。残金につきましても、早々に支払手続きを進めさせていただきます。宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for the email.Our forwarder is IFS(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)となります。I will have the forwarder contact you.The port of arrival is Tokyo.The final destination is our warehouse 15-10 Izumi-cho Tochigi-shi Tochigi.I will process the payment for the accounts payable as soon as possible.Thank you in advance.
今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。私の認識違いであれば教えて下さい私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです
Other than the camera accessory, the items ended up being more expensive than buying through a contractor for this order.Especially for T717, selling it in Japan would generate around $20 in profit, so I would not make money.The shipping cost you indicated was $5 per item.The retail price, if purchased though the internet, is 44 + 15 = 59 yuan (sorry for mixing units), which is around $10 so I though it would be $15 including shipping.Please let me know if my understanding was incorrect.I have a business colleague who says he purchases it for $16.
あなたの提示した$21から約$15を引いた残りが手数料と考えて宜しいでしょうか?今後注文する時の為にに、手数料の目安を教えてもらえませんか?因みにビジネス仲間が契約している手数料は、仕入れ代金の7%です。あなたの取り扱い商品以外の注文は、あなたにとってメリットが無いのであれば、次回からはあなたの取り扱い商品だけにします。カメラアクセサリーや、送料は大変安くして頂いて感謝しています。信頼の置けるあなたとはいい関係を築きたいと思っていますので、回答お願いします。
Is it correct to assume that subtracting $15 from your price of $21 is the commission fee?Could you let me know the estimate on the commission in advance in the future?For your information, my business colleague's commission payment is 7% of the purchasing price.If there aren't any merits for you to accept orders that you do not carry, I will only order products that you carry in the future.I appreciate that you are able to offer a very good price on camera accessories and shipping cost.I would like to establish a good business relationship with a trustworthy seller like you, so please kindly respond to this.
私は注文した商品が欲しいです。違う商品は必要ありません。もし違う商品を送った場合は受け取らずに送り返します。私はAとBとCと3つの注文をしています。このメールの内容はどの注文のことを言っているのですか?AとBとCの注文の在庫の有無と納期を教えてください。在庫がない場合は注文をキャンセルします。宜しくお願い致します。
I want the item that I ordered, not a different one. If you send a different item, I will not receive it and have it sent back.I ordered the three products A, B, and C. Which order are you referring to in this email?Please let me know your inventory status on A, B, and C and their delivery time.If you don't have them in stock, I will cancel the orders.Thank you in advance.
AC様太郎ショップの鈴木と申します。先日は、当店にて商品をお買い上げいただき誠に有難う御座いました。ご注文いただきましたお品物ですが、届け主不在との事で、数十日間、貴国にて保管されていたようです。本日、お品物が当店に返送されてまいりました。商品箱に傷みもあり、送料等の高額な負担が発生する為、再度お送りする事ができません。その為、弊社入金日の7月25日前後にご注文代金の返金処理をさせていただきたく思います。誠に申し訳ございませんが、ご理解賜りますようお願い申し上げます。担当鈴木
Dear AC,My name is Suzuki from Taro Shop.Thank you for your purchase with our store.I was informed that the item that you ordered was held in your country for 10 days due to an absence of receiver.The item was returned to our store today.The box that the item is in is damaged, and shipping cost would add up, so we cannot send it again.Therefore, we would like to process a refund around July 25th.Please accept our apologies, and thank you for your understanding.Regards,Suzuki
質問ありがとう!あなたはいくらまでなら支払いが出来ますか?
Thank you for the question!How much would you be able to pay?
こんにちは。今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。わたしはあなやに金額を全額返金致します。ebayから資金を保留されており、現在まで返金対応が出来ませんでした。全額返金と、あなたが望むような対応を致しますので、ネガティブフィードバックを変更して貰えないでしょうか??フィードバックはセラーの生命線です。もちろん、商品は送り返す必要はありません。この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いませんでした。
Hello,Please accept my apologies for the inconvenience caused.I will give you a full refund.In addition to a full refund, I will do whatever it takes so please withdraw the negative feedback.Feedback score means everything to sellers.Of course, you don't have to return the item.Please accept my deepest apologies for the inconvenience caused.
私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。今まで問題があると言われたことはありませんでした。以前のデータを確認してください。販売者にも確認しましたが、輸入禁止品のパールは使用されていないとのことでした。もし御社がこの商品を日本に送れないのであれば、私は今後、他の転送会社を今後利用しなければなりません。もしくは販売者に直接日本に送ってもらう必要があります。データを修正してくれることを願います。
I have had this item sent to Japan by your company a number of times before.There was never a problem.Please check the past data.I checked with the producer, and confirmed that it doesn't use pearls that have importing restrictions.If you cannot send this item to Japan, I will have to use a forwarder in the future.Otherwise, I have to have the producer send it to Japan directly.I hope that you are able to fix the data.
1.こんにちは。そちらの商品を購入したのですが、発送はしてもらえましたか?ペイパルで支払いました送っていれば、トラッキングナンバーを教えてください。送り先はこちらにしています。よろしくお願いします。2.わかりました。ありがとうございます
1. Hello.I purchased an item from you.Have you shipped it yet?I paid by PayPal.If it has been shipped, please let me know the tracking number.The shipping address is this.Thank you in advance.2. I understand. Thank you.