先週プノンペン出張の折は、急な訪問にも関わらず、ご面会いただき、ありがとうございました。好意的なご対応と貴重な情報をいただき、とても感謝しております。お聞きした内容に基づき、よいご提案ができるよう、最大限の努力をしたいと思いますので、今後ともどうぞ宜しくお願いします。。末筆ながら、今後の事業の益々の発展をお祈りしています。それでは、またお会いできる機会を楽しみにしています
During last week's business trip to Phnom Penh, despite that it was of a sudden, thank you very much. I received valuable information and favorable correspondence, I'm very much thankful. You seem to be able to suggest well based on the things I asked, so I want to make every effort, and we'll also appreciate your continued support. And lastly, I am wishing for more development of the future business. So, I look forward for the opportunity to meet you again.
質問に答えてください。私の注文した4個を発送しましたか?4個なければ、あなたから買いません。私の言っている意味がわかりますか?私の顧客は4個必要としています。すぐに返事をください。
Please answer my questions.Have you already shipped my 4 items I ordered?If the 4 items are not available, I will not buy from you.Do you understand what I am telling you?My customer needs that four items.Please reply immediately.
利用開始/まずはご利用の端末がサービスに対応しているかHelpよりご確認ください。PayPalのアカウントを利用しLog inします。Log in後PayPalの定期支払いの確認があります。そこでokを押すとコンテンツをご覧頂くことが可能です。月額5ドルの利用料が発生いたします。課金単位は毎月1日から末日までとなります。月の途中で解約をされても1ヶ月分の5ドルの利用料が発生いたします。初めてサービスをご利用頂いた月は、何日からご利用を開始されても月額1ドルとなります
Please check in the Help (page) if it will work with the service terminal when you start to use it. Login in your PayPal account. You will see a regular PayPal payment confirmation after logging in. When you press the OK buttion, you will view the Order Contents/Details. You will be billed of 5$ per month. The billing unit would be from the first day of each month till the last day. You will still be billed 5$ even if you cancel in the middle of the month. For the first month you will use the service, you will be billed 1$ no matter how many days you use it.
こんにちは。商品の購入を考えていますが、確認したいことがあります。私は「RUNWAYDREAMZ Vintage Dyed Studded Short」のXSサイズが欲しいです。RUNWAYDREAMZのHPに同じ商品名のものがありますが、紫から青に変わるグラデーション部分の真ん中に白色が入っていないデザインのもの、パッチも商品ページでは茶色ですが、HPに掲載のような黒いタイプをお願いしたいのですが、可能でしょうか?
Hello.I am about to purchase our product, I would like to confirm something.I want to purchase "RUNWAYDREAMZ Vintage Dyed Studded Short" XS size.Is there something similar to it in your website, purple to blue gradient and there's no white design in the middle part, the patch is also brown in the product page, I'd like to request the black type just like in the website, is it possible??
うちの風力発電機は10年前の小型機種ですが、私の会社(日本)でも、元気に発電してくれてます。日本の新潟県にある風力発電会社の経営に携わっています。(新潟県という場所は、原子力発電で非常に有名な場所でもあります)この会社は、資源利用や再生可能エネルギーのプランニングと、音楽・楽器に関する「楽しくて、そして希望と夢のあることだけを気ままに好き勝手に仕事にする!」ことを目的に作ったプライベート会社です。楽しい話題が共有できたらハッピーですね。皆さん宜しく!
But our wind turbines is a small sized model of ten years ago, but my company (Japan) has been giving us good power generation. I have worked (involved) in a wind power company in Niigata Prefecture. (Niigata Prefecture is also very famous for having nuclear power plants.This company, is related in music, musical instruments and planning of resource usage and renewable energy. "Enjoyable and having only hopes and dreams to work carefree on your own way!" is the goal that our private company created.If you can share interesting topics, it would be fun. Best regards to everyone!
私が購入した商品はいつ発送してくれますか?商品が届くまでにどのくらいの日数がかかりますか?商品を発送したらメールで教えてくれますか?
When could you send the items I purchased?Could you tell me how many days would it take to arrive?Could you send me an e-mail once you have shipped the item?
『センサリーアウェアネス・ジャパン』を設立しました。今年の7月にあるカナダ・コルテス島でのジュディス・ウィーバー博士のワークショップと、秋に東京で開催するワークショップをオーガナイズします。そして、いつかジェレミー先生を招聘できたらいいなと思っています。もう少し頑張ってみます。
"Sensory Awareness Japan" was established. This July, Dr. Judith Weaver's workshop in Coltes Island Canada, will organize a workshop that will be held in Tokyo this autumn. And I think it would be better if I could invite Jeremy-sensei. I'll try to do my best a little more.
インボイスをありがとう。商品代金には非常に満足しています。送料はebayのページだと2個目から安くなっていました。同じ水準の送料にしてもらえませんか?条件が合えば、あなたから毎月続けて購入します。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for the invoice.I am very pleased with the product prices.The shipping cost became cheaper in the second page of ebay.Could you make the shipping cost in the same level?If the condition is met, I will continue to buy to you every month.I'm a looking forward for your reply.
添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから撮影しています。あなたが、1月19日までのセールを実施しているのならどうして画面表示を訂正せずにいたんですか。
Please look at the attached picture carefully. (Check the other e-mail).This picture is a screenshot of Ebay on January 22, based on the picture, I clicked the "Buy" button. Everything, the screenshots when I purchased are saved in my PC.If you were on sale until January 19, why didn't you corrected the window display?
私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。もし、正しい対応をしてくださらない場合は、これ以上抗議はしませんが、今後の大量購入者を失いますよ。あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。請求書を発行致します。
This time, I bought a lot of items from you beside the cup sets.If you will not respond properly, I will not complain anymore but, I will lose a large number of future buyers.There are parts of what you say is correct, what I said to you was also the truth,The refund will be 50USD / 2 = 25USD, will you understand and accept this?I will issue an invoice.
こんにちは。私が購入した、こちらの商品は、大切な友人への誕生日プレゼントです。どうか、早めに発送してくださいますよう、よろしくお願いします。
Hello.I have purchased this item for as a birthday gift for an important friend.If possible, please ship it as early as possible, thank you very much.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。商品は受け取られましたか?ドイツの国内でのトラッキング情報も、こちらのサイトで確認できます。XXしかし、あまり細かい情報はありません。通常はdeutschepostが配送してくれると思います。しかし、私が知っているトラッキングナンバーは、deutschepost用のナンバーとは違うので、注意してください。もし、何かあればご連絡をお待ちしております。
We're very sorry for slow replies.Have you already received the item?For tracking information in Germany, you can check this website for details.XXHowever, only a little detailed information is available.We pressume that deutchepost was used for delivery.However, the tracking number that we know is different from deutchepost's, please be informed.We are looking forward to hear a reply from you.
今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。あなたのペイパルに、再発送の送料を請求しましたので、確認してお支払をお願いします。もし、何か問題や疑問点があれば私に教えてください。こちらでも、日本の郵便局に、商品が返送されてしまった理由を調査してもらっておきますので、郵便局の側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。
For this issue, I'm really sorry for the inconvenience.I will do my best to resolve this problem. Thank you for keeping up until this time.I have already charged the reshipping fee in your PayPal, please have it confirmed. Please let me know if you have any problems or questions.Even here, I have asked the post office why the item was returned. Since it was the post office's fault, I will negotiate with them to be able to refund the shipping cost to you.
1.マリフオルニア中継センター追加保管手数料: $422.返送料:57.24(Express Mail43.24ドル・返送手数料9ドル・郵便事務手数料5ドル) 合計99.24ドルあなたの遅延行為で、以上の被害が正式に出ています。生死の境の重病人である買い手に遺恨が残らぬように、以上の速やかな振込清算で今回の件は解決とします。
Mr. EUROPEAN BRONZE JOHN,December 6, Ebay Auction Listings: :”CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO”Seller ID: 1T864321PV4169222USPS tracking number of the returned item: EO 907 149 893 USCalifornia Brokerage Center Additional Storage Fee: 42$Return Fee: 56.24 (Express Mail 43.24$, Return Fee 9$, Postal Handling Fee 5$)Total: 99.24$Your delayed action caused it to be get more expensive.So as to avoid any misunderstandings and bad impressions to the buyer, we assume that this matter is solved by the above mentioned with a clear transfer settlement.