[日本語から英語への翻訳依頼] 先週プノンペン出張の折は、急な訪問にも関わらず、ご面会いただき、ありがとうございました。好意的なご対応と貴重な情報をいただき、とても感謝しております。お聞...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yenfa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/04/10 20:34:33 閲覧 4198回
残り時間: 終了

先週プノンペン出張の折は、急な訪問にも関わらず、ご面会いただき、ありがとうございました。好意的なご対応と貴重な情報をいただき、とても感謝しております。お聞きした内容に基づき、よいご提案ができるよう、最大限の努力をしたいと思いますので、今後ともどうぞ宜しくお願いします。。末筆ながら、今後の事業の益々の発展をお祈りしています。それでは、またお会いできる機会を楽しみにしています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 21:28:16に投稿されました
Thank you for meeting me when I was on a business trip in Phnom Penh when you were busy. I am very grateful for your hospitality and the valuable information you provided me with. I would like you to know how grateful I am for your additional guidance I might ask you in the future as I do my best to provide a good proposal based on the information.

I sincerely wish you and your company's prosperity and further success in the future.
I look forward to meeting you again.
Sincerely,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
when you were busy を、 ,finding time for me when you were busyとしてください。
yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 21:25:12に投稿されました
During last week's business trip to Phnom Penh, despite that it was of a sudden, thank you very much. I received valuable information and favorable correspondence, I'm very much thankful. You seem to be able to suggest well based on the things I asked, so I want to make every effort, and we'll also appreciate your continued support. And lastly, I am wishing for more development of the future business. So, I look forward for the opportunity to meet you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。